La progresión de las lenguas
y el lenguaje humano
A los
niños les encanta el lenguaje y prueba de ello está al ver sus caritas, cuando les
leemos un cuento o una poesía que rima. También les gusta cantar por lo tanto
podemos sacar provecho de esto y utilizarlo para promover el desarrollo
lingüístico.
El ser
humano posee una capacidad humana para el lenguaje que va en progresión: comenzando
con el habla, siguiendo con la escritura y prosiguiendo con la comprensión de
la gramática. Es así pues, que cualquier actividad que realicemos con los niños
que sirva para promover su desarrollo lingüístico, también los ayudará a
aumentar la interacción social y el aprendizaje en general.
Cuando
impartimos clases de español a niños y leemos un libro de cuentos infantiles,
podemos animar a ese niño a dibujar, a contarnos la historia con sus propias
palabras y a describir los personajes del cuento. Estaremos de este modo
ayudando a ese estudiante a codificar un elemento abstracto y a que pueda
representarlo en su mente. Con esto también contribuiremos a que pueda
desarrollarse en todos los aspectos posibles, especialmente en el lingüístico
que es fundamental para el logro de sus objetivos y sueños.
La
situación cambia en la edad adolescente. Está muy claro que podemos diferenciar
una generación de la otra, por esa original forma de hablar que identifica a
los jóvenes y que le es propia. Actualmente en el año 2014 la mayoría de los
jóvenes en U.S.A se comunican a través de textos escritos que van y vienen,
sacando provecho al máximo del llamado avance tecnológico, o fiebre tecnológica
causada por y resumida en: los teléfonos celulares u otros.
El
lingüista Suizo Ferdinand Saussure fue el primero que se refirió al signo
lingüístico, y dio la siguiente
definición: un signo es una codificación una abstracción de un elemento real
que tiene representación en la mente y bajo la apariencia de representación se
transmite”. Expuso además el siguiente
diagrama:
1.- La imagen del árbol es el SIGNIFICADO o
(plano significativo) que es el contenido o la idea que tenemos de lo que es un
árbol.
2.- á/r/b/o/l
es el SIGNIFICANTE o (plano fonético) que no es otra cosa que la huella
psíquica que se produce en nuestro cerebro cuando oímos la palabra árbol.
El
significado y el significante son dos constituyentes del signo, el tercer
constituyente es el signo lingüístico que está asociado al significado y al
significante. La Norma es la convención social que en realidad une los tres
constituyentes del signo lingüístico.
En el caso
de los adultos que están en proceso de aprender un segundo lenguaje, el hacer
uso del signo lingüístico para comunicarse con otros seres humanos es
fundamental. No solo utilizan el signo lingüístico para comunicarse sino que
también lo usan para pensar. Con el paso del tiempo y al avanzar en los
estudios de idioma target, el estudiante obtiene un lenguaje más amplio y más rico.
Esto le facilita el entendimiento y también le facilita, el poder explicar lo
que desea comunicar.
Es
bastante beneficioso para el estudiante que desea aprender un segundo idioma en
un tiempo corto, que el profesor que imparte la materia tenga conocimiento relativamente
amplio de la gramática de los dos idiomas. También es de mucha ayuda que las
explicaciones iniciales sean realizadas en la lengua que el estudiante domina.
Los ejercicios, las tareas y los diálogos que vienen después de la explicación
pueden ser realizados en el idioma target. Hago esta sugerencia basándome en mi
experiencia como docente. Soy testigo presencial de los hechos y también he realizado algunas encuestas
privadas. Lo que quiero decir es que cuando un alumno con cero conocimiento del
inglés, y que por ende no entiende las explicaciones, por más que él profesor
se esfuerce en transmitir distintos aspectos de la gramática en el idioma
target, el estudiante se frustra, se desanima y se retira de la clase decepcionado.
En las clases de ESL Inglés como segundo idioma, que imparto a
hispanos del área Este de TX los
estudiantes no se retiran, muy por el contrario la asistencia es masiva. En
estas clases comparo la gramática del español con la gramática del inglés, siguiendo
una metodología aprendida en las clases que imparte el Dr. Francisco Marcos
Marín.
Desde la
primera clase mantengo un orden y una secuencia lógica en el material que
enseño. Este orden del que hablo es el
mismo orden en que generalmente están
colocadas las palabras o categorías en una oración. En la Guía de gramática de la lengua española dice: “Las partes de la
oración son: el sustantivo, el adjetivo, el pronombre, el artículo, el verbo,
el adverbio, la preposición y la conjunción” (Francisco Marcos Marín pág.13).
Comienzo
con una frase en el pizarrón:
La niña bonita corre rápidamente
Explico
que este es el orden lógico que tienen las palabras o categorías en una oración sencilla en español, y que ésta va a
ser la secuencia que llevaré durante el Semestre. En la primera clase comienzo
con el tema de los artículos y el por qué en inglés solo hay tres artículos y
en español hay muchos más. En esta clase
también explico como el artículo en español marca el género de los sustantivos
y en inglés no sucede esto. Comparo la gramática de ambas lenguas con
suficientes ejemplos y ejercicios que dejen claro lo que trato de explicar. Una
vez terminado este tema prosigo con los sustantivos o nombres y hablo del número
o categoría gramatical asociada al sustantivo (singular y plural). También
hablo del género o categoría gramatical asociada al sustantivo
(masculino y femenino). Comparo la gramática de los dos idiomas y explico que
en inglés los nombres o nouns no
tienen género. Pongo muchos ejemplos para una mejor comprensión.
En otra
clase hablo de los pronombres añado que estos son las palabras que señalan o representan
a personas u objetos y que sustituyen a los nombres. Aclaro la importancia de
los mismos en el idioma inglés, por el hecho de que no se puede omitir a la
persona que realiza la acción.
Después de esta clase abro
paso al tema de los adjetivos y expongo que en el idioma español, estos se
encuentran generalmente ubicados después del sustantivo. También señalo que los adjetivos adoptan el
género del sustantivo al que acompañan, obligándolo a concordar en género y
número. Menciono que al contrario del español en el idioma inglés el adjetivo se
antepone al sustantivo. Es además, siempre invariable en género y número, con
algunas excepciones como los adjetivos demostrativos, que cambian según el
número this, that, these, those.
Cuando llegamos al tema de los verbos necesito
varias clases para explicar algunos de los tiempos verbales más importantes
como el Present Simple el Present Progressive o Gerundio. Necesito de otras clases adicionales
para explicar el tiempo pasado o Past
Simple Tense y otra clase para el futuro o Future Simple o el llamado “Going to the future”. Siempre
enseño los aspectos simples de los verbos primero.
Aparte de
los ejercicios realizados en clase entrego una lista de los 50 verbos más
usados en inglés, para ser estudiados y conjugados por los alumnos en los
tiempos presente simple, pasado simple y
futuro simple. Al ritmo que avanza esta clase vamos conjugando verbos en presente
de indicativo en español y en inglés. Vemos las diferencias existentes en ambos
idiomas, y con asombro redescubrimos como la desinencia del verbo cambia en
español cada vez que lo conjugamos. En inglés el verbo no cambia en el presente
simple, solo le agregamos una (s, es,
ies) a las terceras personas dependiendo de la letra con la que termina el
verbo. Ponemos un solo pensamiento en mente “si pudimos aprender a conjugar
verbos en español también podremos
aprender a conjugarlos en inglés”.
Cuando
llego al tema de los adverbios repito lo dicho por F.M.M. en su libro: “los
adverbios son una categoría heterogénea difícil de definir” (pág.69) ya que
carecen de morfemas, de género y de número.
Aparte de esto agrego que los adverbios no concuerdan con ningún
elemento de la oración, también señalo que el adverbio nos habla del verbo. Agrego
que es una palabra invariable y que en realidad modifica el sentido de un verbo.
En la tercera semana de clase los alumnos son
capaces de identificar todas las partes de la oración y reconocerlas en ambos
idiomas. Comienzan a leer párrafos largos, artículos de los periódicos locales,
desarrollan seguridad y confianza. Comienzan a escribir historias cortas y a
traducir textos y cuentos infantiles palabra
por palabra. Reconocen los artículos, los sustantivos, pronombres, adjetivos,
verbos y adverbios y se dan cuenta que también en inglés estos tienen un orden
en la oración. Particularmente he tenido mucho éxito con este método y por ello
lo recomiendo firmemente.
Al tiempo
que analizo la teoría del lenguaje, voy viendo los problemas que surgen en el
proceso de adquirir un nuevo idioma. También contemplo con admiración, el
progreso de aquellas personitas tímidas y vergonzosas que llegan al inicio del
curso. Soy testigo fiel de sus frustraciones al tratar de pronunciar sonidos
difíciles y desconocidos hasta ahora. He aprendido a valorar el inmenso
esfuerzo y reto que representa el aprender una segunda lengua siendo un adulto.
Esto no solo me ayuda a discernir la problemática existente en la comunidad, sino
que también me auto desafío a encontrar una apropiada solución para los mismos.
A modo de
conclusión recomiendo a los instructores que enseñan inglés a grupos de
hispanos, refrescar las estructuras gramaticales de la lengua materna
probablemente empolvadas por el paso de los años. De este modo el alumno será
capaz de diferenciar y entender las
estructuras de las dos lenguas con facilidad. Abrirá sus ojos y descubrirá las semejanzas
y las diferencias existentes. El idioma fluirá mejor y el aprendizaje será más seguro
y efectivo. Por supuesto el número de alumnos que dan de baja la materia
disminuirá considerablemente.
No comments:
Post a Comment
Thank you for participating in this page:)