Thursday, December 25, 2014

LAS PROGRESIÓN DE LAS LENGUAS

La progresión de las lenguas y el lenguaje humano


A los niños les encanta el lenguaje y prueba de ello está al ver sus caritas, cuando les leemos un cuento o una poesía que rima. También les gusta cantar por lo tanto podemos sacar provecho de esto y utilizarlo para promover el desarrollo lingüístico.
El ser humano posee una capacidad humana para el lenguaje que va en progresión: comenzando con el habla, siguiendo con la escritura y prosiguiendo con la comprensión de la gramática. Es así pues, que cualquier actividad que realicemos con los niños que sirva para promover su desarrollo lingüístico, también los ayudará a aumentar la interacción social y el aprendizaje en general.
Cuando impartimos clases de español a niños y leemos un libro de cuentos infantiles, podemos animar a ese niño a dibujar, a contarnos la historia con sus propias palabras y a describir los personajes del cuento. Estaremos de este modo ayudando a ese estudiante a codificar un elemento abstracto y a que pueda representarlo en su mente. Con esto también contribuiremos a que pueda desarrollarse en todos los aspectos posibles, especialmente en el lingüístico que es fundamental para el logro de sus objetivos y sueños.
La situación cambia en la edad adolescente. Está muy claro que podemos diferenciar una generación de la otra, por esa original forma de hablar que identifica a los jóvenes y que le es propia. Actualmente en el año 2014 la mayoría de los jóvenes en U.S.A se comunican a través de textos escritos que van y vienen, sacando provecho al máximo del llamado avance tecnológico, o fiebre tecnológica causada por y resumida en: los teléfonos celulares u otros.

El lingüista Suizo Ferdinand Saussure fue el primero que se refirió al signo lingüístico,  y dio la siguiente definición: un signo es una codificación una abstracción de un elemento real que tiene representación en la mente y bajo la apariencia de representación se transmite”.  Expuso además el siguiente diagrama:

 1.- La imagen del árbol es el SIGNIFICADO o (plano significativo) que es el contenido o la idea que tenemos de lo que es un árbol.
  2.-   á/r/b/o/l  es el SIGNIFICANTE o (plano fonético) que no es otra cosa que la huella psíquica que se produce en nuestro cerebro cuando oímos la palabra árbol.
El significado y el significante son dos constituyentes del signo, el tercer constituyente es el signo lingüístico que está asociado al significado y al significante. La Norma es la convención social que en realidad une los tres constituyentes del signo lingüístico.


En el caso de los adultos que están en proceso de aprender un segundo lenguaje, el hacer uso del signo lingüístico para comunicarse con otros seres humanos es fundamental. No solo utilizan el signo lingüístico para comunicarse sino que también lo usan para pensar. Con el paso del tiempo y al avanzar en los estudios de idioma target, el estudiante obtiene un lenguaje más amplio y más rico. Esto le facilita el entendimiento y también le facilita, el poder explicar lo que desea comunicar.
Es bastante beneficioso para el estudiante que desea aprender un segundo idioma en un tiempo corto, que el profesor que imparte la materia tenga conocimiento relativamente amplio de la gramática de los dos idiomas. También es de mucha ayuda que las explicaciones iniciales sean realizadas en la lengua que el estudiante domina. Los ejercicios, las tareas y los diálogos que vienen después de la explicación pueden ser realizados en el idioma target. Hago esta sugerencia basándome en mi experiencia como docente. Soy testigo presencial  de los hechos y también he realizado algunas encuestas privadas. Lo que quiero decir es que cuando un alumno con cero conocimiento del inglés, y que por ende no entiende las explicaciones, por más que él profesor se esfuerce en transmitir distintos aspectos de la gramática en el idioma target, el estudiante se frustra, se desanima y se retira de la clase decepcionado.
 En las clases de  ESL Inglés como segundo idioma, que imparto a hispanos del área Este de TX  los estudiantes no se retiran, muy por el contrario la asistencia es masiva. En estas clases comparo la gramática del español con la gramática del inglés, siguiendo una metodología aprendida en las clases que imparte el Dr. Francisco Marcos Marín.
Desde la primera clase mantengo un orden y una secuencia lógica en el material que enseño. Este  orden del que hablo es el mismo orden  en que generalmente están colocadas las palabras o categorías en una oración. En la Guía de gramática de la lengua española dice: “Las partes de la oración son: el sustantivo, el adjetivo, el pronombre, el artículo, el verbo, el adverbio, la preposición y la conjunción” (Francisco Marcos Marín pág.13).
Comienzo con una frase en el pizarrón:
                     La niña bonita corre rápidamente
Explico que este es el orden lógico que tienen las palabras o categorías  en una  oración sencilla en español, y que ésta va a ser la secuencia que llevaré durante el Semestre. En la primera clase comienzo con el tema de los artículos y el por qué en inglés solo hay tres artículos y en español hay muchos más.  En esta clase también explico como el artículo en español marca el género de los sustantivos y en inglés no sucede esto. Comparo la gramática de ambas lenguas con suficientes ejemplos y ejercicios que dejen claro lo que trato de explicar. Una vez terminado este tema prosigo con los sustantivos o nombres y hablo del número o categoría gramatical asociada al sustantivo (singular y plural). También hablo del género o categoría gramatical asociada al sustantivo (masculino y femenino). Comparo la gramática de los dos idiomas y explico que en inglés los nombres o nouns no tienen género. Pongo muchos ejemplos para una mejor comprensión.
En otra clase hablo de los pronombres añado que estos son las palabras que señalan o representan a personas u objetos y que sustituyen a los nombres. Aclaro la importancia de los mismos en el idioma inglés, por el hecho de que no se puede omitir a la persona que realiza la acción.
Después de esta clase abro paso al tema de los adjetivos y expongo que en el idioma español, estos se encuentran generalmente ubicados después del sustantivo.  También señalo que los adjetivos adoptan el género del sustantivo al que acompañan, obligándolo a concordar en género y número. Menciono que al contrario del español en el idioma inglés el adjetivo se antepone al sustantivo. Es además, siempre invariable en género y número, con algunas excepciones como los adjetivos demostrativos, que cambian según el número this, that, these, those.
 Cuando llegamos al tema de los verbos necesito varias clases para explicar algunos de los tiempos verbales más importantes como el Present Simple el Present Progressive  o Gerundio. Necesito de otras clases adicionales para explicar el tiempo pasado o Past Simple Tense y otra clase para el futuro o Future Simple  o  el llamado “Going to the future”. Siempre enseño los aspectos simples de los verbos primero.
Aparte de los ejercicios realizados en clase entrego una lista de los 50 verbos más usados en inglés, para ser estudiados y conjugados por los alumnos en los tiempos presente simple, pasado simple  y futuro simple. Al ritmo que avanza esta clase vamos conjugando verbos en presente de indicativo en español y en inglés. Vemos las diferencias existentes en ambos idiomas, y con asombro redescubrimos como la desinencia del verbo cambia en español cada vez que lo conjugamos. En inglés el verbo no cambia en el presente simple, solo  le agregamos una (s, es, ies) a las terceras personas dependiendo de la letra con la que termina el verbo. Ponemos un solo pensamiento en mente “si pudimos aprender a conjugar verbos  en español también podremos aprender a conjugarlos en inglés”.
Cuando llego al tema de los adverbios repito lo dicho por F.M.M. en su libro: “los adverbios son una categoría heterogénea difícil de definir” (pág.69) ya que carecen de morfemas, de género y de número.  Aparte de esto agrego que los adverbios no concuerdan con ningún elemento de la oración, también señalo que el adverbio nos habla del verbo. Agrego que es una palabra invariable y que en realidad modifica el sentido de un verbo.
 En la tercera semana de clase los alumnos son capaces de identificar todas las partes de la oración y reconocerlas en ambos idiomas. Comienzan a leer párrafos largos, artículos de los periódicos locales, desarrollan seguridad y confianza. Comienzan a escribir historias cortas y a traducir textos y cuentos  infantiles palabra por palabra. Reconocen los artículos, los sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos y adverbios y se dan cuenta que también en inglés estos tienen un orden en la oración. Particularmente he tenido mucho éxito con este método y por ello lo recomiendo firmemente.
Al tiempo que analizo la teoría del lenguaje, voy viendo los problemas que surgen en el proceso de adquirir un nuevo idioma. También contemplo con admiración, el progreso de aquellas personitas tímidas y vergonzosas que llegan al inicio del curso. Soy testigo fiel de sus frustraciones al tratar de pronunciar sonidos difíciles y desconocidos hasta ahora. He aprendido a valorar el inmenso esfuerzo y reto que representa el aprender una segunda lengua siendo un adulto. Esto no solo me ayuda a discernir la problemática existente en la comunidad, sino que también me auto desafío a encontrar una apropiada solución para los mismos.
A modo de conclusión recomiendo a los instructores que enseñan inglés a grupos de hispanos, refrescar las estructuras gramaticales de la lengua materna probablemente empolvadas por el paso de los años. De este modo el alumno será capaz de diferenciar  y entender las estructuras de las dos lenguas con facilidad. Abrirá sus ojos y descubrirá las semejanzas y las diferencias existentes. El idioma fluirá mejor y el aprendizaje será más seguro y efectivo. Por supuesto el número de alumnos que dan de baja la materia disminuirá considerablemente.  

No comments:

Post a Comment

Thank you for participating in this page:)