Para la Etnolingüística del español de San Antonio, Tejas.
Aquí les dejo el enlace:
https://www.academia.edu/8929615/Para_la_Etnoling%C3%BC%C3%ADstica_del_espa%C3%B1ol_de_San_Antonio_Tejas?auto=download&campaign=upload_email
A continuación los invito a leer algunas encuestas que se realizaron en San Antonio TX.
Claudia
Schwinkendorf (Camacho)
San Antonio, UTSA
2013
Profesor Dr.
Francisco A. Marcos Marín
Cuando dos lenguas entran en contacto
la interferencia lingüística puede afectar a diversos niveles lingüísticos:
fónico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. El español en contacto con
el inglés en la ciudad de San Antonio Tejas, nos ofrece la oportunidad de
estudiar estos cambios lingüísticos que ocurren en una lengua. Este proyecto
tiene como intensión primordial mostrar
ese intercambio, y la manera en que este fenómeno se da en el habla espontánea
de la gente.
Para lograr este objetivo me he propuesto
entrevistar a cuatro informantes, pertenecientes a la comunidad del habla de
San Antonio. Estos a pesar que no son de
la misma familia, ni tienen la misma edad, poseen algunos rasgos en común, ya
que son hispanos, nacidos en la ciudad
de San Antonio o cerca del área y hablan
el idioma español.
La entrevista es de carácter voluntaria
y tiene la finalidad de medir los usos lingüísticos de la población en esta
área. Con esta encuesta podremos medir que tantas adaptaciones del inglés hay
en este español y a la vez, analizar la
incorporación de anglicismos, derivaciones, términos inventados y otras cosas, que nos ayudarán a determinar que categorías
léxicas surgen con la fusión de dos idiomas.
Podremos además conocer las
necesidades, costumbres y usos de la lengua, en los residentes hispanohablantes
de esta área y el impacto o las repercusiones que dichas variantes tienen sobre
el idioma español.
Las preguntas que me he formulado para la realización de este proyecto son:
¿Qué es lo que permite la pervivencia de la lengua española en un medio
dominado por el inglés? y ¿cuál es el costo que el idioma español paga por esta
pervivencia?
La encuesta está estructurada por una serie de preguntas relacionadas con la
identidad o historia personal de los entrevistados, es decir, se obtendrán datos como el lugar de nacimiento,
situación de la familia, estructura familiar (abuelos, padres, hermanos, e
hijos) de los entrevistados.
También conoceremos el nivel educativo
de los informantes, para de ese modo, determinar cuántos años de español
tuvieron en la escuela, o si tienen algún estudio específico del español. La
profesión también nos interesa ya que de ese modo obtendremos datos, acerca de
la interacción que tienen con otros hablantes de la ciudad.
En la segunda parte de la encuesta
hemos formulado 20 frases en inglés que los informantes deberán traducir
oralmente al español, por supuesto, cada frase fue formulada de manera tal, que
al ser traducida diera como resultado un préstamo del inglés.
Finalmente se le proporcionó a los
entrevistados una serie de fotografías, con diversos objetos que ellos deberán
nombrar en español.
Esto se hizo con la finalidad de
estudiar los sonidos físicos del discurso de estos hablantes y determinar la
percepción que ellos tienen de los sonidos de la lengua española.
Parte # 1
Parte # 1
Historia personal de los entrevistados:
1.- Lugar de nacimiento
2.- Origen y situación de la familia
3.- Estructura familiar: abuelos,
padres, hermanos, e hijos.
4.- Educación, ¿cuantos años de
español en la escuela?
5.- Profesión
6.- ¿Aprendió el español en la casa o en la
escuela?
Preguntas personales que abrieron paso al diálogo:
¿Has vivido siempre en esta ciudad?
¿Has estudiado español?
¿Son tus padres nativos de Tejas?
¿Son tus abuelos nativos de Tejas?
¿Cómo aprendiste el español en tu
casa o en la escuela?
¿Hablas español con tus hijos?
¿Cómo llama usted al padre de su
esposo/a?
¿Si usted se sacara la lotería que
haría con el dinero?
¿Considera usted que hay una lengua
que es más prestigiosa que la otra? ¿Cuál es?
¿Dónde habla el español?
¿Por qué es importante hablar español
en este país?
Se le pidió a los entrevistados que
tradujeran oralmente las siguientes frases al español:
1.
I had a good time
and we drank a lot of soda.
2.
You cut your
finger with the knife that you had in your hand.
3.
It happened one
day when I was walking home with my dog.
4.
What is your name?
5.
What is your
grandfather’s last name?
6.
I have to go back
home and get a sweater and boots because it’s going to snow
7.
I need gasoline in
my truck.
8.
My car is broken.
I will take the bus then… okey ?
9.
I need to pay my
bills on time… I don’t want to be so stressed because of that
10. I am going to have lunch at Carlo’s cafeteria.
11. Actually, I like to eat the chicken neck.
12. They love to play football…but their clothes get super
dirty!
13. This weekend I am going to cut the grass in the back
yard.
14. I need to buy a gallon of milk, but I am a nickel
short.
15. I am done with high school and now I am planning to
attend College.
16. I need to register to vote. I need an application
please.
17. I will park my car in the garage…so I’ll call you
later.
18. My children are getting excellent grades. We spend a
lot of time at the library.
19. I didn’t like to go to her apartment. The elevator was
broken and we didn’t find any parking.
20. The new magazine is amazing.
Fotografías que mostramos a los entrevistados:
Perro
Molcajete
Gallina
Cerebro
Estómago
Fútbol
Soldado
Mapa de México
Globo
Trapeador
Comal
Pasto
Aguacate
Descripción
del primer entrevistado
Mi primer
entrevistado es el señor Juan Manuel Rendón, de 67 años de edad y originario de
la ciudad de Alice en Tejas, de
profesión militar de la fuerza aérea de los Estados Unidos actualmente retirado.
Sus padres son hispanos y también nacieron en Alice mientras que sus abuelos
son originarios del Valle del Sur de Tejas. El señor Rendón se graduó de la
escuela secundaria en los Estados Unidos, y además tiene una Maestría en Administración
de los servicios de salud.
Aprendió el español en su casa e inglés en la
escuela. No tiene estudios de español.
Este informante ha viajado por casi todo el
mundo y ha recorrido casi todos los estados de esta nación. Ha vivido en San
Antonio por los últimos 45 años, y actualmente es miembro de la Iglesia
Adventista del Séptimo día en la cual imparte estudios bíblicos en
español. No tiene hijos.
Con la realización
de esta primera entrevista obtuve una serie de datos que serán de mucha
utilidad para este proyecto. A pesar que la primera entrevista fue corta, el señor Rendón
utilizó un número bastante elevado de préstamos del inglés como por ejemplo: kindergarten, high school, Junior College, night school, King ranch,
spring field, etc. Lo que se denomina interferencia del inglés en el léxico.
En cuanto a la
fonética considero que el entrevistado presentó dificultad para pronunciar los
fonemas /rr/ vibrante del español, en las palabras /perro/; /carro/; /corro/, el cual reemplazó por el fonema /r/
lo que dio como resultado: /pero/, /caro/, /coro/.
Al pronunciar la palabra /molcajete/ dijo /molcaete/,
lo que dio como resultado un fenómeno lingüístico llamado síncope que es cuando
se pierde una silaba dentro de una palabra.
También dijo: /poio/ >
/pollo/, (elisión de [y] ), /gaína/
> gallina (elisión de [y] ), /fútbool/
> /fútbol /.
En su discurso las vocales se acortaron
o se perdieron por completo, fenómeno
que se denomina vocalismo débil.
Este hablante
demostró a través del diálogo que tiene una gran complejidad dialectal, debido
a que presenta una inestabilidad en el uso de la forma nombre y adjetivo. Esto
se debe a que a veces cambia el orden gramatical, colocando el adjetivo delante
del sustantivo como en el idioma inglés, lo que afecta la concordancia verbal
en sus frases. También simplifica la morfología verbal ya que se limita a usar
los verbos en tiempo presente del modo indicativo y para referirse al futuro,
utiliza el condicional simple. Pude apreciar que hay una alteración en el sentido de sus frases, debido al uso que
hace de los nexos (que, y), los
cuales generalmente elimina por completo. Presenta elisión de las /s/ finales y
en varias palabras cambió completamente la manera como se pronuncian ciertos vocablos
del español y los adaptó a su manera particular.
Invento algunos términos nuevos para
reemplazar los que él no conocía bien, estos se denominan neologismos por
ejemplo dijo:
/ gradé/ por gradué (monoptongación desaparece
el diptongo).
/área/ por aérea
(sinéresis dos sílabas que se contraen o reducen a una).
/Auropa/ por Europa (cambio de vocales)
/Ingliatierra/ por
Inglaterra (cambio de vocales)
/quebrantado/ dañado
/romaños/ por romanos
/truenó/ por tronó
/ora/ por ahora (aféresis quitar el sonido inicial que
generalmente es vocal).
/yo fuera/ > yo sería
/fueron/ > eran
En la segunda parte de la entrevista señaló
los siguientes préstamos del inglés:
/mapiador/ con influencia del inglés mop (trapeador).
/Soda/ con influencia del inglés soda (agua gaseosa)
/Yarda/ con
influencia del inglés yard (jardín)
/Aplicación/ con influencia del inglés aplication (forma o solicitud)
anglicismo
/Grados/ con influencia del inglés grades (calificaciones)
/Elevador/ con influencia del inglés elevator (ascensor)
/atender/ con influencia del inglés attend (asistir)
/nicle/ con influencia del inglés nickle (moneda de cinco centavos)
/suera/ con influencia del inglés sweater (chaleco
tejido de lana)
/Planificando/ por
planeando
/Roto/ por dañado
Parquear// por
estacionar con influencia del inglés park (estacionar)
/actualmente/ con influencia del inglés actually (en realidad)
En cuanto a la sintaxis,
es decir, el modo como mi entrevistado combinó las palabras para formar las
frases, pude notar que en muchas de ellas no se siguieron las reglas
gramaticales del español. Esto provocó una variación en el sentido de las
frases (semántica), y generó oraciones agramaticales como las que siguen a
continuación:
/Yo he
decido/ por
yo he dicho
/Yo me ha/ por
yo me he
/Yo ha
aprendido/ por yo he
aprendido
/yo ha
convertido/ por yo he convertido
/ellos aman/ por les encanta
/he tenido
conocimiento del español/ por > /he
aprendido/
/ser/ por
estar (no quiero ser tan estresado)
/toco muy
afortunadamente/ (oración agramatical) por
(fue algo muy afortunado)
/muy de
buenas/ por (muy apropiado)
/amos/ por ambos
/orale/ ,
/ándale/, /córrele/ se usan
como intensificadores
/de la área / por del área
/en ninguna
manera/ por de ninguna manera
/me tocó muy
afortunado/ > fue muy oportuno (perífrasis usar más
palabras para expresar una idea).
/la
idioma/ > el idioma
/
Su ropa se pone sucia/ > su ropa está sucia.
Tener
un buen tiempo > es un calco >
tener un buen día.
Departamento
de ella > su departamento (no utiliza los
posesivos)
Utilizó además en
su discurso varios indigenismos provenientes del náhuatl: molcajete, aguacate.
Mi segunda entrevistada se llama
Hilda Flores, de 57 años de edad, nacida en la ciudad de New York, pero a los
30 días de nacida la trajeron a San Antonio. Su padre es de origen
puertorriqueño y su madre de origen mexicano. Terminó sus estudios en San
Antonio con una Maestría en trabajos sociales. Actualmente se desempeña como
trabajadora social en el Departamento de Servicios Sociales de San Antonio. No
tiene hijos.
Términos que modificó o inventó para
de ese modo reemplazar los que ella no conocía (neologismos):
/Mastría/ por Maestría (síncope se pierde una sílaba dentro de una
palabra).
/Simestres/ por
semestres (La vocal /e/ del
español suena como /e/ en inglés, [i] esto se llama cambio de vocales)
/Viniamos/ por
veníamos (la vocal /e/ suena como
la /e/ en inglés, [i] cambio de vocales)
/suidad/ por ciudad (metátesis
dos sonidos que cambian de lugar)
/Termidé/ por
terminé (simplificación de las
consonantes)
/Protectivo/ por protector (calco tomado de protective)
/Maltrados/ por maltratados (síncope se pierde una sílaba dentro de una
palabra)
/Juar/ por jugar
(síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
/Garrar/ por agarrar
(aféresis supresión de algún sonido al
principio de un vocablo.
/gaína/ por gallina
(elisión de [y]).
/Caier/ por caer
(epéntesis insertar un sonido donde la palabra no lo tiene).
/Más después/ por
más tarde
/Estacionamente/ por
estacionamiento
/libroteca/ > biblioteca
/cociniar/ por / cocinar/ (epéntesis insertar un sonido donde la forma
de la palabra no lo tiene).
/ora/
> /ahora/
/que es/ >
/cual es/
/pa/
> /para/ (apócope uno o más
sonidos perdidos al final de la palabra).
/Gas/
> /gasolina/ (apócope uno o más sonidos perdidos al final
de la palabra)
Variabilidad léxica:
Ler
> leer (contracción de dos
vocales iguales que caen en un solo sonido).
/tuve un buen tiempo/ > /lo pase bien/
/Carlos’s cafetería > /
la cafetería de Carlos/
Préstamos y adaptaciones del inglés
/Lonche/ > lunch
(almuerzo), /magazín/ tomado del
inglés magazine (revista)
/yarda/ tomado del inglés yard (jardín)
/ grados excelente/ > (grados excelentes) no hay concordancia de número entre ellos ya
que grados está en plural y excelente en singular.
Mi
tercera entrevistada se llama Betty López
La señora Betty López nació en
Juntion Texas, ciudad en la cual vivió hasta que tuvo 20 años de edad, actualmente
tiene 63
años de edad por lo tanto ha vivido en San Antonio por más de cincuenta
años. Su madre nació en California y su padre nació en México pero fue criado
desde pequeño en Tejas. Ella es de profesión panadera y trabaja en una escuela
de North Side District preparando el pan para los estudiantes. No sabe leer ni
escribir en español, en inglés lee muy poco ya que solo estudio hasta sexto grado. Tiene
cuatro hijos.
La señora Betty utilizó un gran
número de préstamos que tomó del inglés:
Balloon, soda, parquear, garage, library, old times, troca,
lonche, nicle short, mapiador, boy, by, aplicación, Baker, balloon, gaselín,
suera, graos, bread.
Calcos: you know
Conmutación: so
Términos
que invento para de ese modo reemplazar los que ella no sabía (neologismos):
Partamento > apartamento (aféresis
pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial).
Enseñiaba > enseñaba (epéntesis insertar un sonido donde la forma
de la palabra no lo tiene).
Nacidia > nacida (epéntesis insertar un sonido donde la forma
de la palabra no lo tiene).
Tinía > tenía (intercambio de vocales)
Amá > Mamá (pérdida de una consonante al principio de la
palabra).
Pos > pues (mexicanismo)
Onde > donde (mexicanismo)
aguelito > abuelito (intercambio de b y g).
quero > quiero (sinéresis dos sílabas que se contraen y que
se reducen a una)
hui > fui (
aspiración de la /f/ )
Entigua > antigua
(cambio de vocal inicial).
Necito > necesito (síncope reducir el número de sílabas de una
palabra).
Dicía
> decía (cambio de vocal).
Perqué > porqué
(cambio de vocal).
Tamién > también
(simplificación de la consonante /b/).
Cafitería > cafetería (cambio de vocales).
Güen > buen (intercambio de /b/ y /g/).
Il
> el (cambio de vocal).
Bos > autobús
Graos > calificaciones (préstamo tomado del inglés
grades).
Taranieta > tataranieta (síncope
se pierde una sílaba dentro de una palabra)
Suera > chaleco tejido (préstamo
tomado del inglés sweater)
En veces > a veces
Nojotros > nosotros (arcaísmos
antiguos y aspiración de la /s/).
/tabanos/ > estábamos (perdida de
consonante y vocal al principio de la palabra)
Aplicación > (préstamo tomado del
inglés aplication, por solicitud)
Gaselín > préstamo tomado del inglés gasoline
Librería > (préstamo tomado del
inglés library por biblioteca).
Bread > préstamo del inglés por pan
So > por lo que (conmutación)
I am a baker, trabajo en la escuela (mezcla de código)
Carlos’s cafetería > la cafetería de Carlos
Préstamos: Library, aplicación, garage, Baker,
balloon, mapiador, boy, gaselín, suera, graos, bread.
So: conmutación
Para hablar en tiempo futuro dijo:
Yo arreglara mi casa y les daba a mis
hijos dinero > Yo arreglaría mi casa y les daría dinero a
mis hijos.
Yo me enseñé > yo aprendí (oración
agramatical).
También dijo:
Yo ha estado viviendo > yo he vivido (oración agramatical).
/aguela a la parte/ > abuela por parte
Hablan un español medio mocho >
hablan muy poco español.
Mi cuarta entrevistada se llama Isabel García
Garza, ella nació en la ciudad de Alice Tejas y se cambió para la ciudad de San
Antonio cuando se casó con su esposo. Tiene 46 años de edad y ha vivido en San Antonio por los últimos
treinta años. Su madre era de Alice Texas y sus abuelos hablaban español ya que
eran mexicanos. Realizó sus estudios en los Estados Unidos, y actualmente
trabaja en una escuela secundaria preparando los alimentos. Tiene una hija y se
comunica con ella en los dos idiomas.
Préstamos tomados del inglés:
Elevator, graos, cabinet, stufa,
serving boal, parkeos, amazing, snow, clear, mail delivery, bilingual, atender
(asistir), Unites States.
Calco: you know,
maybe, biles.
Conmutación: so
Invento muchos términos neologismos:
Cocíanos >
conocíamos (síncope se pierde una sílaba
dentro de una palabra)
Execto > acento
(palabra inventada que suena como accent en inglés)
Tres grado > tercer grado (desconocimiento de los
numerales ordinales)
Interpró > interpretó (perdida de la consonante /t /oclusiva dental sorda)
Bos >
autobús
Enanos > niños (jerga que denomina enanos a los niños,
es un habla informal)
Prendí >
aprendí (aféresis la pérdida de
una vocal inacentuada en posición inicial).
Toy >
estoy (perdida de una consonante
y una vocal al inicio de la palabra)
Asina > así,
de ese modo (arcaísmo)
To >
todo (apócope uno o más sonidos
perdidos al final de la palabra)
En veces >
a veces (cambio de vocales)
He enseñao > he aprendido
Prática >
práctica (síncope se pierde una
sílaba dentro de una palabra)
Por ti >
para ti (confusión en el uso de
las preposiciones)
Ispensame > discúlpame
Aque > Acre
(palabra inventada neologismo)
Yudaba >
ayudaba (aféresis pérdida de una
vocal inacentuada en posición inicial).
Ayudára >
ayudaría (confusión en el uso del tiempo futuro del español)
Tá >
está (pérdida de una vocal y una consonante al
inicio de la palabra)
También > también
(simplificación de las consonantes)
Andaba >
caminaba
Qué es el nombre
> como se llama
Chamarra > chaqueta
(mejicanismo)
Por puesto > por supuesto
(pérdida de consonantes al inicio de la palabra)
Zacate >
pasto (indigenismo tomado del Náhuatl)
Stufa >
cocina (préstamo tomado del
inglés stove)
En cuanto a la
sintaxis, es decir, el modo como mi entrevistada combinó las palabras para
formar las frases, pude notar que en muchas de ellas no se siguieron las reglas
gramaticales del español. Esto provocó una variación en el sentido de las
frases (semántica), y generó oraciones agramaticales y sin concordancia como
las que siguen a continuación:
En el escuela >
en la escuela
En las dos
idiomas > en los dos idiomas
Español y
ingles > español e ingles
Quiero que ella
sabe los dos iriomas > quiero que ella aprenda los dos idiomas
Era de ocho
hermanas > eran ocho hermanas
So… los tuvo >
por lo que….nosotros nacimos
Se vino pa’
tras >
se regresó
De mi
guelitas > de mis abuelitas (aféresis pérdida de una
vocal inacentuada en posición inicial en la voz abuela y a la vez hay
intercambio de b y g y no hay concordancia en el número).
Faiecieron >
fallecieron (elisión de [y]
Too se me vino
pa’tras en la mente > de ese modo recordé todo (oración
agramatical)
Se mató > se suicidó
Pusíamos >
poníamos (cambio de vocales)
Se ler > se leer
(contracción dos vocales iguales que caen en un solo sonido)
Me fascino > me fascina (no hay concordancia)
Pal > para
variabilidad léxica ya que uno o más sonidos se pierden al final de la
palabra)
Quebrao > dañado
Gaína >
gallina (elisión de [y]
Tortías > tortillas (elisión de [y]
Lotería >
biblioteca (termino inventado)
Para hablar
utilizando el tiempo futuro dijo:
Compraba mis más
necesarias cosas para vivir > compraría lo necesario para vivir
Entrevistada
número 5
Mi quinta entrevistada es la señora Alma
Elizalde de 42 años de edad originaria de la ciudad de San Antonio, ella se considera
hispana. Su madre es mexicana proveniente de Reinosa, Tamaulipas y su padre
nació en Tejas, él habla español también. Ella creció, y estudió en San Antonio
y nunca ha salido de esta ciudad. No terminó la escuela secundaria y
actualmente trabaja de cocinera. Tiene catorce hermanos y cinco hijos con los cuales se comunica solo
en inglés. Ella se comunica muy poco, y se muestra tímida e insegura al hablar
español.
Préstamos:
Elementary, Middle school, high school, Oyster Bake, park, zoo, English, sea
food.
/ Mi mamá y mi papá / >
mis padres
/ Se costumbre la comida/ >
se acostumbra la comida (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición
inicial).
/ Ya se habían fallecido/ >
ya habían fallecido
/tábamos chicos/ > estábamos chicos (Síncope reducir el
número de sílabas en una palabra).
/siempre es bien caliente/ >
siempre está bien caliente (utilización del verbo ser en lugar del verbo estar).
/mi favorito lugar donde ir cuando
crecía era/ > mi lugar favorito
cuando estaba pequeña. (Tendencia a colocar el adjetivo delante del sustantivo
como en inglés).
Para hablar en tiempo futuro dijo:
/guardar lo demás/ >
guardaría lo demás.
/ayudara a mis hijos/ >
ayudaría a mis hijos.
Mi sexto entrevistado es el señor Bobby
Baiza de 57 años de edad, quien no solo nació en la ciudad de San Antonio, sino
que siempre ha vivido en esta ciudad. También sus padres nacieron en San Antonio, sin embargo sus abuelos eran
mexicanos. Es bilingüe, trabaja en el área de la educación y actualmente es el
sub- director de la Escuela Secundaria “John Jay” ubicada en la calle Marbach
cerca del Loop 410 (área North West de la ciudad). Está casado, tiene dos hijos
y se comunica con ellos en inglés.
Transcripción
Transcripción de la entrevista realizada por Claudia
Camacho <h1> Mujer hispana, nacida
en Chile, hablante del español como lengua primaria y con estudios superiores, al señor Bobby
Baiza < h2> Masculino, nacido en San Antonio Texas USA, hispano con
educación superior, y cuya primera lengua es inglés.
<h1>
Buenas tardes en estos momentos me encuentro con el sub-director de la
escuela “John Jay”… es una escuela, high
school que se encuentra ubicada en el área noroeste de San Antonio…y voy a
comenzar preguntándole su nombre ¿cómo se llama usted?
<h2> Me llamo Bobby Baiza
<h1> Okey ¿en qué lugar nació?
<h2> Aquí
en San Antonio
<h1> Bien, nos podría hablar un poco acerca de
sus padres…comenzando con su mamá y después, continuando con su papá.
<h2> Mi mama nació aquí en San Antonio, este, tenía
dos hermanos, uno mayor y uno de edad más chico este, ella falleció este enero, este, por años, ochenta
y seis años de edad, y este, la, le, la quiero mucho, la quiero mucho okey. Mi
papá falleció de cincuenta y seis años, treinta años pasaos y este, este él era, tenía siete hermanos y seis hermanas y él tamién nació
aquí en San Antonio.
<h1> Que
bien, o sea tanto su mamá como su papá nacieron aquí en la ciudad de San
Antonio
<h2> eso es de cierto
<h1> Okey ahora, vamos a hablar acerca de los
abuelos… de los abuelos paternos primeramente.
<h2> Ahhh…mi gran papá este, nació en la ciudad de,
de México, creo que más o menos en el Juárez,
okey mi gran mamá no se donde nació, no tenemos este, record de eso, okey so, lo que ya sé que los dos este,
vivían en México, este cruzaron, este, como
en 1900 más o menos a los Estaos Unios y ái es onde había problemas este, como
escribimos el nombre, el apellido de Baiza, hay muchos maneras que como esta
escribido.
<h1> Okey algunas personas lo escriben de otra
manera?
<h2> ah Uhhh
<h2> ¿Cómo lo escriben ustedes?
<h1> Baiza.
<h1> Okey y otras personas ¿cómo lo escriben?
<h2> Babza, Basa
<h1> Ok interesante, bueno esos eran los abuelos
paternos ¿verdad?, ahora vamos a hablar un poco de los abuelos maternos.
<h1> Okey, mi mamá, este mi gran mamá este… creo que, creo que, este se casó con tres este siñores porque este, el apellido de este,
mi tío mayor es Gibson, okey el mayor es Burton y mi mamá, el apellido de mi
mamá era Miller, okey bien enteras, ¿verdad
? pero creo que lo que paso en ese causo, es que San Antonio es un.. la militaría está
aquí en la escuela , digo en la ciudad, y creo que ella, taba buscando portunidad
vivir su vida y creo que es lo que pasó.
<h1> Así
es… y ¿en qué idioma se comunicaba usted con sus abuelos?
<h2> Este no conocí mi abuelos… ellos faecieron antes que nací
<h1> Okey y…¿en qué idioma se comunicaba con sus
padres?
<h2> Mis padres el Inglés de seguro, aquí en San
Antonio pero muchas veces que hablamos español okey.
<h1> A bueno…ahora…¿usted donde aprendió el español en la escuela o en
casa?
<h2> Más en casa, más en casa porque este, este,
era cuando juiamos a visitar los tíos y las tías, más que hablaban español, que
ni inglés era este, había razón para hablar en español cuando taba visitando
ellos, con ellos.
Y alguna vez tuvo algún tipo de estudios de español en
la escuela primaria
<h2> Solamente un class de, de español en, en la secundaria.
<h1> Solamente
<h2> Solamente
<h1> Y con respecto a si usted sabe leer y escribir en español, como considera,
que sabe poquito mucho, bastante.
<h2> Bastante porque el trabajo que hago hoy de
Sub-director, me, me, me hace hacer eso, a saber a leier, a escribir, muchas
veces que toy en el internet usando este, el transducir una palabra, pero de
seguro que lo puedo leier, a escribir, ah, no tan bien ¿verdad? …y hablar, pos cada día este, aprendo
otra palabra…Ja,ja,ja, ja.
<h1> Claro que si… ahora vamos a hablar acerca
de su profesión o sea de lo que usted hace a diario aquí en la escuela que nos
puede decir.
<h2>
Bueno pues tengo treinta y dos años en
la educación este, veinte y tres de
maestro en class, y ocho de sub-director aquí en “John Jay” okey, tamién pertenicé, pertenicé, de coach de los
deportes, del, del béisbol y del fútbol
americano.
<h1> Okey, en estos deportes era usted también
como un profesor o participaba?
<h2> No, no… era profesor, era de coach
<h1> Era el profesor okey, ahora… que haría
usted si se sacara la lotería
<h2> Ja,
ja, ja, a esconderme, primero, yo digo que este, toy muy cerca de la Iglesia y
tengo un corazón muy de dar a lo que no tienen so, lo que este, muchas veces
hay mucha necisidad para, para ahhh las personas que tenen hambre, los que le
va mal con la familia, ir de atiros o algo asina, so lo que digo por eso digo
que mucho de eso dinero, juia por esos causas.
<h1> Claro que si… ahora está ya va a ser la última
pregunta, con respecto a alguna una anécdota que usted quisiera contar, o algo
que le pasó en su niñéz o si usted
pudiera hablar un poco de béisbol o de algún tema que usted pudiera hablar usted un
poquito.
<h2> Okey, quiero hablar de mi esposa…
<h1> Okey…perfecto
Nosotros nos nacimos y creimos los dos juntos vivemos
en la misma área juimos a la misma escuelas, entramos a la iglesia para el
primer comunión juntos, de lao de lao y
este empezamos a estar enamoraos durante la escuela primera, primera ¿verdad? y este, amos nos amos conocido todos
los años.
<h1> Que lindo
<h2> Y tamos casaos treinta y un años
<h1> Que bien y cuantos hijos tiene?
<h2> Tengo dos, dos hijos okey, mi familia no tene
muchachas solo que ahí nos va… pero bien para el apellido ¿verdad?, este uno es
de veinte y seis años el tamien es este,
maestro en las escuelas ok…y el más chico, el mayor, el mayor en la escuelas y
el chico está aquí en “Jon Jay”.
<h1> estudiando
<h2> y va
en el once, so que ya graduar y cuando él
gradúa, el plan mío es que a la mejor ya
voy a terminal mi carrera aquí
<h1> Que interesante y ¿que idioma habla usted con
sus hijitos?
<h2> Más inglés, pero ellos están estudiando
español okey, este, no lo hablan muy bien, si lo entienden por qué la gran mamá de este, de su madre se
queda con nosotros en la casa y ella habla bastante español so, que ellos están
prendendo más o menos como nosotros también aprendimos el español, por ejemplo ¿verdad ?
<h2> Claro que si, bueno ahora yo sé que usted
se siente mucho más cómodo hablando inglés porque es su primera lengua a si es
que, si usted quiere decir alguna cosa en inglés o la despedida pero yo nada más
le quiero decir que, estoy muy agradecida con usted, porque ha aceptado que yo
le hiciera esta entrevista que va a ser
de mucha utilidad para mí y para mis estudios y bueno… yo sé que me va a servir
mucho y yo sé que van a estar todos bien contentos con esta entrevista.
<h2> Amo gracias a usté, gracias mucho este, por
la portunidad de estar en los estudios, este creo que los estudios que están
tomando orita muy importante a saber lo que está pasando con nuestro culturo
¿verdad? y este lo que tamos perdendo,
este, es la lengua, de hablar es la lengua de español y no lo están estudiando en la escuela, más
practicarlo y este, es una, me da mucho pena
que eso tá pasando aquí en los Estaos Unios.
<h1> Que…
¿se pierde el idioma?
<h2> Tamos perdiendo, tamos perdiendo y este, este es importante porque asina, este, las,
la gente las personas de las nacionales de Latinamérica este, los latinos tamos
perdiendo bastante ¿verdad?
<h1> Si, bueno muchas gracias hasta luego y que
tenga un bonito día.
<h2> Gracias a usted.
En esta entrevista realizada al señor
Bobby Baiza hemos podido identificar un número bastante elevado de préstamos
del inglés en su léxico, debido a que su habla particular está llena de
anglicismos como los que siguen a continuación:
Record, okey, class, internet, coach.
Calcos:
/Gracias mucho/
thank you much; /gran papa/ grandfather; /gran mamá/ grandmother; /lao
de lao/ side by side, / más inglés /more English.
Calcos: so
En cuanto a la fonética presentó dificultad para pronunciar
la /rr/ vibrante en algunas voces del español.
También eliminó los nexos por completo en varias
frases ( y, que)
Pérdida y confusión al usar los artículos y las
preposiciones del español.
Elisión de las /s/ finales en varias voces: /mucha/
muchas; /vece/ veces, /la/ las.
Usó la mayoría de los verbos en tiempo presente por ejemplo:
creo que es lo que pasó > creo que fue lo que paso
Para referirse
al futuro también usó los verbos en tiempo presente, y del modo que respondió a
la pregunta ¿qué haría usted si ganara
la lotería?
Dijo: esconderme primero.
La concordancia se vio afectada en varias frases
debido a que a veces cambió el orden gramatical, lo que originó oraciones
agramaticales como las que siguen a continuación:
Treinta años pasaos
> hace treinta años
Uno de edad más chico >
uno menor
Muchas maneras que como está escribido >
muchas maneras de escribirlo
Más que hablaban español > hablaban más español
Cuando taba visitando con ellos >
cuando los visitaba
Nos amos conocido por todos los años >
nos hemos conocido por muchos años
Invento términos nuevos para de ese
modo reemplazar los que él no conocía (neologismos):
Faecieron > fallecieron (pérdida de la fricativas consonantes por
causa de elisión o aspiración)
Pertenice: > pertenece (cambio de vocales)
Causo > caso (epéntesis se ha insertado una vocal
donde la palabra no la tiene)
Leier > leer (epéntesis se ha
insertado una vocal donde la palabra no la tiene)
Vivemos
> vivimos (cambio de vocal)
Tene >
tiene (monoptongación desaparece el diptongo)
Emamoraos
> enamorados (relajamiento de
la /d/ en posición final)
Asina >
(arcaísmo)
Terminal > terminar
(pérdida del sonido /r/ al final de la palabra)
Usté > usted (relajamiento de la /d/ en posición final)
Orita > (mejicanismo)
Trasducir > traducir (epéntesis insertar un sonido
donde la forma de la palabra no lo tiene)
Culturo
> cultura (cambio de vocales)
Amos >
hemos (cambio de vocal)
Latinamérica > Latinoamérica
(pérdida de una vocal en posición intermedia)
Juimos >
fuimos
(elisión de [f])
Militaría > militar
(epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene).
Escribido > escrito
(epéntesis insertar un sonido donde la palabra no lo tiene)
Necisidad > necesidad (cambio de vocal)
Portunidad >
oportunidad (aféresis pérdida de
una vocal inacentuada en posición inicial)
Estaos Unios >
Estados Unidos (relajamiento de
la /d/ en posición final)
Primer Comunión
> Primera Comunión
Onde > donde
(mejicanismo)
Juía >
sería
Creímos > crecimos
Prendendo
> aprendiendo (aféresis
pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial y cambio de vocal)
Taba > estaba
(pérdida de vocal inicial y elisión de /s/)
Muletilla o marcador discursivo: este, este, este, este.
Conclusión
A través de las materias que imparte
el Dr. Francisco Marcos Marín he asimilado que las lenguas son estructuras, sin embargo, no
son entes estáticos sino que cambian con el paso del tiempo. Estos cambios son
naturales y uno de los factores primordiales que causan los cambios
lingüísticos son el contacto con otra
lengua por períodos extensos de tiempo.
Basado en los datos obtenidos a
través de las encuestas hemos determinado, que existe variación en el español
hablado en San Antonio Tejas. Esto debido principalmente a factores externos
como la ubicación geográfica de la ciudad y a la convivencia que tiene con el idioma inglés. Otro factor importante a
considerar, es la cercanía a la frontera con México ya que esto desarrolla el
español de la inmigración y son precisamente estas corrientes inmigratorias las
que contribuyen a incorporar su lengua y su cultura en esta ciudad. Ahora bien,
con respecto a la convivencia que tiene con el inglés podemos decir que a pesar
que el español se habla en extensas zonas, no se encuentra calificado como el
idioma de prestigio en la cuidad, lo que trae como consecuencia el
empobrecimiento del léxico.
Sobre el prestigio lingüístico José
Moreno de Alba nos aclara que cuando hablamos del prestigio, no nos referimos a
que una lengua sea mejor o peor que otra. En realidad se trata de un prestigio
enteramente extralingüístico, ya que hoy por hoy resulta mucho más útil para
cualquiera hablar en inglés que hablar en mazateco. Dice además que no son
razones lingüísticas, sino históricas, sociales, económicas y culturales las
que dotan de prestigio a determinada lengua (118).
El empobrecimiento del léxico se debe
en parte a que hablar español se limita a los hogares, con los familiares y de
vez en cuando en el trabajo, tampoco se estudia con detalle en las escuelas
primarias o secundarias ya que no es la lengua
oficial del país.
Puedo decir que el sistema lingüístico
de los hablantes nativos del español mantiene su habla más cercana a su
gramática, debido a que mantiene un solo código lo que facilita el
entendimiento y la comunicación. En los hablantes que se desarrollan en un
ambiente donde hay contacto lingüístico la situación cambia, en el caso de estos
hay una lengua “el inglés” que se
presenta más poderosa y prestigiosa en convivencia diaria con otra que
representa todo lo contrario. Puedo
decir que en esta última categoría caben mis entrevistados ya que ellos dominan el idioma español a nivel
oral y lo comprenden bien, pero para leer y para escribir tienen dificultades.
La mayoría han recibido educación escolar solamente en inglés lo que los coloca
en desventaja lingüística y los hace tímidos e inseguros al hablar español.
A través de las encuestas he
registrado el uso de anglicismos, y he podido determinar que entre las
categorías léxicas que surgen del contacto entre el inglés y el español, se encuentran
en primer lugar los préstamos. Estos
son precisamente palabras que han sido “prestadas” a una lengua ya que vienen
de otro idioma, generalmente la palabra prestada suele ser un sustantivo.
García Yebra (1991)
define el préstamo como «la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla»
(p. 332). La encuesta dio como resultado varios préstamos: grados, soda,
aplicación, elevador, suera, club, Jeans, etc, etc.
En cuanto al vocablo fútbol es un préstamo del
inglés que con el tiempo se ha lexicalizado, es decir, ha tomado
características propias de la grafía del español. Esta voz se forma con los morfemas
del término en inglés, que han sido traducidos por parte (foot = pie;
ball = balón) reunidos para formar el vocablo español. Otro
préstamo que reconocemos en las
entrevistas es OK (okay) que es una
palabra que representa aprobación.
En cuanto a estos anglicismos podemos
agregar que son préstamos lingüísticos del idioma inglés, que han sido
introducidos al idioma español, en su mayoría a través de los medios de comunicación, cine, televisión,
jergas, música, etc. Moreno de Alba (1992) señala que los préstamos léxicos
constituyen el fenómeno más recurrente asociado al contacto lingüístico (196).
Es de ese modo como nuestra lengua se
va impregnando del inglés hasta el punto tal, que se produce un cambio en la
lengua original.
Otra categoría léxica que destacó en
las entrevistas han sido los calcos, que son palabras que ya
existen en el dialecto pero que toman su significado (semántica), de la lengua
con la cual entran en contacto. Pueden ser palabras en español pero con la
semántica y el orden en inglés. Los calcos también se conocen como «una
construcción imitativa que reproduce el significado de una palabra o expresión
extranjera con significantes de la lengua receptora» (web. March 5). Ejemplos
de calcos usados en las entrevistas: estar quebrado (I am broke), hablar para
atrás (call me back), tener un buen tiempo (have a good time), cambiar su mente
(change his mind).
No podemos dejar pasar el hecho de
que dos de mis entrevistados hicieron uso de arcaísmos, y es increíble que
a pesar, que estas son palabras
que fueron usadas en el español antiguo, por los colonizadores en el siglo XVI
y XVII, todavía siguen vigentes, este es el caso de vide > (vi); naiden > (nadie); endenantes > (denantes); (ansina, asina) > así ; truje > (traje).
También fueron notorios los mejicanismos como por ejemplo: /ora/
> /ahora/, /onde / > /adonde/,
y los rancherismos, que son palabras
que se refieren a la vida del rancho y que se extienden a otros campos
semánticos. Han utilizado por ejemplo: pescuezo
o pescuello en vez de cuello, cochino en vez de sucio, incluso la
entrevistada número 4 empleó la voz arrear
un carro para hablar de conducir un carro.
También
se distinguieron en los diálogos muchos indigenismos como por ejemplo usaron
términos del náhuatl como: molcajete, chocolate, zacate.
Otra categoría que destacó en las
entrevistas fue la lexificación de frases a palabras en el
discurso, es decir, son frases que se usan con tanta frecuencia que la
expresión se puede entender con el uso de una sola palabra por ejemplo: cuando
se usa el término: “devolada” por rapidly
o “diatiro” por completely.
Se registraron los falsos
amigos: (término que en sí mismo es un calco del francés faux amis), que
son palabras de otro idioma, que se parecen en la escritura o en la
pronunciación a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene
un significado diferente. Son palabras que guardan semejanza formal o
etimológica pero que han evolucionado de forma distinta en cada lengua: mis
entrevistados usaron /letra/ por carta tomado del inglés letter, y /protectivo/ por protector tomado del inglés protective.
También esta encuesta ha dado como
resultado que la mezcla de códigos o
(code- mixing) entre el inglés y el español,
permite el paso de una lengua a otra, en medio de una frase mezclando
los códigos de una manera bastante natural, por ejemplo dijeron: fui a la escuela desde kindergarden hasta high school.
En los aspectos fonológicos y tomando
en cuenta que esta ciencia estudia los sonidos del lenguaje, desde el punto de
vista de su función en el sistema de comunicación lingüística. Analizaremos
palabras que han sido adaptadas de una lengua a otra, con la finalidad de
comparar el uso de la lengua y su adaptación fonológica:
Mis entrevistados conservaron la fonología inglesa dentro de la frase
española, motivo por el cual no hay distinción fonológica de algunas vocales
del español y la vocal /e/ del español la tienden a pronunciar como /e/ del
alfabeto inglés que suena como la [i], esto se denomina cambio de vocales.
También se nota dificultad para
articular la vibrante /ř/ > /r/, al
decir /pero/ por “perro”, y en /corecto/
por “correcto” así como también observamos en la entrevistada # 3 la articulación
de /x/ > /h/, /méhiko/ por /méxiko/ “México”.
En todos los entrevistados hay un
relajamiento de la /d / en posición
final por ejemplo:
Cansao > cansado
Mojao > mojado
Cuñao > cuñado
Ciuda > ciudad
Algunos préstamos léxicos sufrieron
algunas modificaciones en su significante para adaptarse a la pronunciación, y a la fonética o la morfología propia de las formas
españolas. Un ejemplo de esto lo pude notar en el término estrés < stress, ya que desde el punto de
vista fonético vemos que, al carecer el español de /s/ líquida inicial, le añade una /e/ inicial a la
forma inglesa. Desde el punto de vista ortográfico, esta palabra al sonar pierde una de las dos eses finales y añade el
acento propio de las palabras agudas acabadas en /s/.
También se hace notar el seseo ya que
no hay distinción entre los fonemas /s/ , /z/ , /c/ (seno, Baiza o cena suenan
del mismo modo). El fonema /s/ es una
consonante fricativa alveolar sorda. Tampoco hay distinción entre /b/ y /v/.
En cuanto a la adaptación de procesos
fonológicos en el español de mis entrevistados, ha sido bastante notorio la
variación que existe en la forma de pronunciar las palabras. Esto trae como
consecuencia los siguientes fenómenos: (Rosaura Sánchez 1982).
Metátesis: que
son dos sonidos que se cambian de lugar
mis entrevistados dijeron: /suidad/ > ciudad.
Epéntesis:
ya que insertaron sonidos donde la forma de la palabra no lo tiene,
generalmente se inserta una consonante por ejemplo la entrevistada # 2 dijo: /creyo/
queriendo decir creo, /veyo/ > /veo/; /tiyo/
> / tío/; / mayestra/ > /
maestra/.
Monoptongación:
es cuando desaparece el diptongo por ejemplo dijeron: /cencia/ >
ciencia; /pacencia/ > paciencia ; /pos/ > pues ; /gradar/ >
graduar ; /anque/
> aunque.
Síncope: que
es cuando se pierde una sílaba dentro de una palabra por ejemplo dijeron: necita
> necesita; desparecido > desaparecido; molcaete > molcajete.
Apócope: uno
o más sonidos perdidos al final de la palabra, en el diálogo de la entrevistada
número 2 hubo variabilidad morfológica en cuanto dijo / pa’
/cada vez que necesitaba hacer uso de la
preposición para.
Contracción: dos
vocales iguales que caen en un solo sonido por ejemplo cuando mi entrevistada
#3 dijo: /ler/> /leer/; /crer/ >
/creer/; /l’ ayuda/ > / la ayuda/.
Influencia del español rústico en: ya
mero, no más, perdieranos, pensabanos,
fueranos.
Aspiración de /s/: en
las palabras /nojotros/ > /nosotros/; /puertah/ > / puertas/.
Aspiración de la /f/: en
la palabra /huimos/ > /fuimos/.
Observe además el uso constante de muletillas o marcadores discursivos como:
ah, umm, ehhhhh
En el nivel sintáctico
y considerando que en este aspecto estudiaremos el conjunto de reglas a seguir
cuando combinamos las frases, puedo decir que no hay dos lenguas que se correspondan
en los tipos de combinaciones que presentan. Es por ello que cuando una persona
tiende a hablar en otra lengua siguiendo palabra por palabra, los resultados
están condenados a ser combinaciones absurdas. Ejemplos dichos por mis
entrevistados: me toco muy afortunado; me
salió muy de buenas ; cafetería que se nombra Carlos.
En
cuanto a los verbos y sus conjugaciones el uso del infinitivo es una forma
aceptable en el español, pero pienso que mis hablantes lo usan para evitar las
conjugaciones en otras formas verbales. También utilizan el condicional simple cuando desean
referirse a una acción futura. Este condicional simple lo usamos en español
cuando queremos expresar una acción futura, pero cuya realización es hipotética,
es decir, puede suceder o no puede suceder. Mis entrevistados sin embargo lo
utilizan para referirse al futuro.
Ejemplos:
tendré que tomar >
tomaré.
Arreglara mi casa y les
daba a mis hijos dinero. > Arreglaría mi casa y les daría dinero a mis
hijos.
Otra
característica verbal es que suelen expresarse usando el presente perfecto por
ejemplo: Siempre lo he creído, He ido al
club muy seguido.
Además
usaron otras estrategias como por ejemplo: simplificaron las formas
gramaticales y transfirieron directa o indirectamente formas del inglés, lo que dio como resultado el rompimiento de
las normas lingüísticas del español. Hay
varios ejemplos que muestran estos cambios ocurridos en el orden de la frase,
como por ejemplo el hecho de anteponer el adjetivo al sustantivo al decir: Mi
favorito lugar (entrevista# 5).
Fue
además notoria la eliminación de
artículos, un empleo exagerado de pronombres y la reduplicación de plurales, cafeses, > “café” o papases
> “padres”. Ejemplo: “los papases
de ella”.
Hubo
además una discrepancia de concordancia sustantivo - adjetivo por ejemplo: “Mi blusa es blanco”, “la tiempo”, “me
gusta el nuevo magazín”.
En
el nivel semántico que tiene que ver
con la polisemia de las palabras, ya que éstas pueden tener diversas acepciones
de sentido, podemos decir que el campo semántico varía de lengua en lengua. Por
este motivo mis entrevistados han otorgado
a ciertas palabras del español un sentido diferente, que han tomado de una
palabra parecida que ellos tienen en el inglés, por ejemplo cuando leyeron la
frase: Actually, I like to eat the chiken neck. Confundieron el
vocablo del inglés actually con el
vocablo español actualmente, y le otorgaron un sentido diferente, ya que un
hablante nativo de español diría “en
realidad”. También inventaron muchos
términos como: he dichido por he
dicho, maltrados por maltratados, libroteca por biblioteca, etc.
En el aspecto morfológico algunos de mis entrevistados adoptaron el morfema
genitivo del inglés ‘s ya que al traducir Carlos’s
cafetería dijeron: La cafetería que se
nombra de Carlos’s, o dijeron
Carlos’s cafetería.
En cuanto al léxico me atrevo a decir que aunque todos hablamos y entendemos
algo que se conoce como español, existe una variabilidad léxica que resalta en los
diálogos entablados con mis informantes, y digo esto ya que no todos usaron las
mismas palabras para referirse a un mismo objeto por ejemplo:
truck, troca, camión, camioneta.
Library, librería, lotería,
biblioteca, libroteca.
Se presentó también una variación en
la gramática ya que no siguieron las reglas o normas del español.
En cuanto a la pronunciación de las palabras
presentaron dificultad para emitir y para articular sonidos al hablar, lo que
dio como resultado una variación en la
semántica o significado que las palabras adoptaron en las frases. También se dio paso a
la formación de palabras nuevas, derivaciones, neologismos y préstamos, que se
utilizaron para cubrir las áreas de significados no representados por la falta
de conocimiento de las expresiones autóctonas.
Puedo concluir que una de las cosas
que más resalta en estos diálogos es la forma tan natural en que mezclan los
dos idiomas, de modo tal que las conversaciones dan la impresión de una
constante alternancia entre una lengua y otra. Solo dos de mis hablantes
utilizaron un español estándar al hablar y los otros dos una variedad popular,
en cuanto a los estilos del habla usaron un nivel informal. Pude comprobar que a pesar que mis
entrevistados son de ascendencia hispana, dominan el español a nivel oral, pero
a nivel de escritura y lectura dominan mucho mejor el inglés. Esto
probablemente se deba a los pocos estudios que han tenido de español y a la
falta de apoyo en el sistema escolar.
Se han visto pues en la necesidad de tomar
términos prestados del inglés y adaptarlos al sistema fonológico del español
para poder comunicarse. Su nivel de español no alcanza a la de un hablante
nativo, debido al desplazamiento lingüístico que ha ocurrido, ya que una lengua
ha sido reemplazada por otra lengua. Este
resultado da a pensar que si en una comunidad todos sus hablantes abandonan su
lengua por otra, se producirá la “extinción lingüística” y por ende esta lengua
ya no se transmitirá a generaciones más jóvenes.
Obras citadas
Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981. Print.
Lipski,
John. El
español de América. Madrid: Catedra, 2002.
Print.
Marcos Marín,
Francisco. Guía de la gramática de la
lengua española. Madrid: Espasa,
2001. Print.
Sanchez,
Rosaura. Article: Our Linguistic and social context.1982.
Steward,
Miranda. The Spanish Language Today.
London: Routledge, 1999. Print.
Zamora
Munné, Juan; Jorge M. Guitart. Dialectología
hispanoamericana. Salamanca: Publicaciones del
Colegio de España, 1982. Print.
No comments:
Post a Comment
Thank you for participating in this page:)