Tuesday, November 25, 2014

¿CONVIVEN EL ESPAÑOL Y EL INGLÉS EN LOS ESTADOS UNIDOS ?


Invito a profesores, colegas, y amigos que visitan mi blog a leer la investigación realizada por el Dr. Francisco Marcos Marín:
  
Para la Etnolingüística del español de San Antonio, Tejas.
Aquí les dejo el enlace:
 
 https://www.academia.edu/8929615/Para_la_Etnoling%C3%BC%C3%ADstica_del_espa%C3%B1ol_de_San_Antonio_Tejas?auto=download&campaign=upload_email






A continuación los invito a leer algunas encuestas que se realizaron en San Antonio TX. 

Claudia Schwinkendorf (Camacho)
San Antonio, UTSA 2013
Profesor Dr. Francisco A. Marcos Marín
                         
Convivencia del español y el inglés en los Estados Unidos
Cuando dos lenguas entran en contacto la interferencia lingüística puede afectar a diversos niveles lingüísticos: fónico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. El español en contacto con el inglés en la ciudad de San Antonio Tejas, nos ofrece la oportunidad de estudiar estos cambios lingüísticos que ocurren en una lengua. Este proyecto tiene como intensión primordial  mostrar ese intercambio, y la manera en que este fenómeno se da en el habla espontánea de la gente.
 Para lograr este objetivo me he propuesto entrevistar a cuatro informantes, pertenecientes a la comunidad del habla de San Antonio.  Estos a pesar que no son de la misma familia, ni tienen la misma edad, poseen algunos rasgos en común, ya que son hispanos,  nacidos en la ciudad de San Antonio o cerca del área  y hablan el idioma español.
La entrevista es de carácter voluntaria y tiene la finalidad de medir los usos lingüísticos de la población en esta área. Con esta encuesta podremos medir que tantas adaptaciones del inglés hay en este español  y a la vez, analizar la incorporación de anglicismos, derivaciones, términos inventados y otras cosas,  que nos ayudarán a determinar que categorías léxicas surgen con la fusión de dos idiomas.
Podremos además conocer las necesidades, costumbres y usos de la lengua, en los residentes hispanohablantes de esta área y el impacto o las repercusiones que dichas variantes tienen sobre el idioma español.
 Las preguntas que me he formulado  para la realización de este proyecto son: ¿Qué es lo que permite la pervivencia de la lengua española en un medio dominado por el inglés? y ¿cuál es el costo que el idioma español paga por esta pervivencia?
La encuesta está estructurada  por una serie de preguntas relacionadas con la identidad o historia personal de los entrevistados, es decir,  se obtendrán datos como el lugar de nacimiento, situación de la familia, estructura familiar (abuelos, padres, hermanos, e hijos) de los entrevistados.
También conoceremos el nivel educativo de los informantes, para de ese modo, determinar cuántos años de español tuvieron en la escuela, o si tienen algún estudio específico del español. La profesión también nos interesa ya que de ese modo obtendremos datos, acerca de la interacción que tienen con otros hablantes de la ciudad.
En la segunda parte de la encuesta hemos formulado 20 frases en inglés que los informantes deberán traducir oralmente al español, por supuesto, cada frase fue formulada de manera tal, que al ser traducida diera como resultado un préstamo del inglés.
 Finalmente se le proporcionó a los entrevistados una serie de fotografías, con diversos objetos que ellos deberán nombrar en español.
Esto se hizo con la finalidad de estudiar los sonidos físicos del discurso de estos hablantes y determinar la percepción que ellos tienen de los sonidos de la lengua española.


Parte # 1
Historia personal de los entrevistados:
1.- Lugar de nacimiento
2.- Origen y situación de la familia
3.- Estructura familiar: abuelos, padres, hermanos, e hijos.
4.- Educación, ¿cuantos años de español en la escuela?
5.- Profesión
6.-  ¿Aprendió el español en la casa o en la escuela?


Preguntas personales que abrieron paso al diálogo:
¿Has vivido siempre en esta ciudad?
¿Has estudiado español?
¿Son tus padres nativos de Tejas?
¿Son tus abuelos nativos de Tejas?
¿Cómo aprendiste el español en tu casa o en la escuela?
¿Hablas español con tus hijos?
¿Cómo llama usted al padre de su esposo/a?
¿Si usted se sacara la lotería que haría con el dinero?
¿Considera usted que hay una lengua que es más prestigiosa que la otra? ¿Cuál es?
¿Dónde habla el español?
¿Por qué es importante hablar español en este país?




Parte # 2
Se le pidió a los entrevistados que tradujeran oralmente las siguientes frases al español:
1.     I had a good time and we drank a lot of soda.
2.     You cut your finger with the knife that you had in your hand.
3.     It happened one day when I was walking home with my dog.
4.     What is your name?
5.     What is your grandfather’s last name?
6.     I have to go back home and get a sweater and boots because it’s going to snow
7.     I need gasoline in my truck.
8.     My car is broken. I will take the bus then… okey ?
9.     I need to pay my bills on time… I don’t want to be so stressed because of that
10.  I am going to have lunch at Carlo’s cafeteria.
11.  Actually, I like to eat the chicken neck.
12.  They love to play football…but their clothes get super dirty!
13.  This weekend I am going to cut the grass in the back yard.
14.  I need to buy a gallon of milk, but I am a nickel short.
15.  I am done with high school and now I am planning to attend College.
16.  I need to register to vote. I need an application please.
17.  I will park my car in the garage…so I’ll call you later.
18.  My children are getting excellent grades. We spend a lot of time at the library.
19.  I didn’t like to go to her apartment. The elevator was broken and we didn’t find any parking.
20.  The new magazine is amazing.

Fotografías que mostramos a los entrevistados:

Perro       
Molcajete
Gallina                
 Cerebro
Estómago             
Fútbol
Soldado                
Mapa de México
Globo                  
Trapeador             
Comal
Pasto 
Aguacate        




Descripción del primer entrevistado
Mi primer entrevistado es el señor Juan Manuel Rendón, de 67 años de edad y originario de la ciudad de Alice en Tejas, de profesión militar de la fuerza aérea de los Estados Unidos actualmente retirado. Sus padres son hispanos y también nacieron en Alice mientras que sus abuelos son originarios del Valle del Sur de Tejas. El señor Rendón se graduó de la escuela secundaria en los Estados Unidos, y además tiene una Maestría en Administración de los servicios de salud.
 Aprendió el español en su casa e inglés en la escuela. No tiene estudios de español.
 Este informante ha viajado por casi todo el mundo y ha recorrido casi todos los estados de esta nación. Ha vivido en San Antonio por los últimos  45  años, y actualmente es miembro de la Iglesia Adventista del Séptimo día en la cual imparte estudios bíblicos en español.  No tiene hijos.



Con la realización de esta primera entrevista obtuve una serie de datos que serán de mucha utilidad para este proyecto. A pesar que la  primera entrevista fue corta, el señor Rendón utilizó un número bastante elevado de préstamos del inglés como por ejemplo: kindergarten, high school, Junior College, night school, King ranch, spring field, etc. Lo que se denomina interferencia del inglés en el léxico.
En cuanto a la fonética considero que el entrevistado presentó dificultad para pronunciar los fonemas /rr/ vibrante del español, en las palabras /perro/; /carro/; /corro/, el cual reemplazó por el fonema /r/ lo que dio como resultado: /pero/, /caro/, /coro/.
  Al pronunciar la palabra /molcajete/  dijo /molcaete/, lo que dio como resultado un fenómeno lingüístico llamado síncope que es cuando se pierde una silaba dentro de una palabra.  También dijo: /poio/ > /pollo/, (elisión de [y] ),  /gaína/ >  gallina  (elisión de  [y] ),  /fútbool/ > /fútbol /.
En su discurso las vocales se acortaron o se perdieron por completo, fenómeno  que se denomina vocalismo débil.
Este hablante demostró a través del diálogo que tiene una gran complejidad dialectal, debido a que presenta una inestabilidad en el uso de la forma nombre y adjetivo. Esto se debe a que a veces cambia el orden gramatical, colocando el adjetivo delante del sustantivo como en el idioma inglés, lo que afecta la concordancia verbal en sus frases. También simplifica la morfología verbal ya que se limita a usar los verbos en tiempo presente del modo indicativo y para referirse al futuro, utiliza el condicional simple. Pude apreciar que hay una alteración  en el sentido de sus frases, debido al uso que hace de los nexos (que, y), los cuales generalmente elimina por completo. Presenta elisión de las /s/ finales y en varias palabras cambió completamente la manera como se pronuncian ciertos vocablos del español y los adaptó a su manera particular.
 Invento algunos términos nuevos para reemplazar los que él no conocía bien, estos se denominan neologismos por ejemplo dijo:
 / gradé/ por gradué (monoptongación desaparece el diptongo).
/área/ por aérea (sinéresis dos sílabas que se contraen o reducen a una).
/Auropa/       por Europa (cambio de vocales)
/Ingliatierra/ por Inglaterra (cambio de vocales)
/quebrantado/ dañado
/romaños/  por romanos
/truenó/    por tronó
/ora/ por  ahora  (aféresis quitar el sonido inicial que generalmente es vocal).
/yo fuera/  >  yo sería
/fueron/ >  eran
 En la segunda parte de la entrevista señaló los siguientes préstamos del inglés:
/mapiador/  con influencia del inglés mop (trapeador).
/Soda/  con influencia del inglés soda  (agua gaseosa)
/Yarda/ con influencia del inglés yard  (jardín)
/Aplicación/  con influencia del inglés aplication (forma o solicitud) anglicismo
/Grados/  con influencia del inglés grades (calificaciones)
/Elevador/  con influencia del inglés elevator (ascensor)
/atender/  con influencia del inglés attend  (asistir)
/nicle/  con influencia del inglés nickle  (moneda de cinco centavos)
/suera/  con influencia del inglés sweater (chaleco tejido de lana)
/Planificando/  por  planeando
/Roto/ por dañado
Parquear// por estacionar con influencia del inglés park (estacionar)
/actualmente/  con influencia del inglés actually  (en realidad)

En cuanto a la sintaxis, es decir, el modo como mi entrevistado combinó las palabras para formar las frases, pude notar que en muchas de ellas no se siguieron las reglas gramaticales del español. Esto provocó una variación en el sentido de las frases (semántica), y generó oraciones agramaticales como las que siguen a continuación:

/Yo he decido/          por             yo he dicho
/Yo me ha/                por             yo me he
/Yo ha aprendido/     por             yo he aprendido
/yo ha convertido/     por             yo he convertido
/ellos aman/               por             les encanta
/he tenido conocimiento del español/  por > /he aprendido/
/ser/                           por             estar   (no quiero ser tan estresado)
/toco muy afortunadamente/  (oración agramatical)   por     (fue algo muy afortunado)
/muy de buenas/        por             (muy apropiado)
/amos/                       por              ambos
/orale/   ,  /ándale/, /córrele/       se usan como intensificadores
/de la área /               por               del área
/en ninguna manera/   por     de ninguna manera
/me tocó muy afortunado/    >   fue muy oportuno (perífrasis usar más palabras para expresar una idea).
/la idioma/                        >             el idioma
/ Su ropa se pone sucia/   >   su ropa está sucia.
Tener un buen tiempo      > es un calco   > tener un buen día.
Departamento de ella        > su departamento (no utiliza los posesivos)
Utilizó además en su discurso varios indigenismos provenientes del náhuatl: molcajete, aguacate.
Mi segunda entrevistada se llama Hilda Flores, de 57 años de edad, nacida en la ciudad de New York, pero a los 30 días de nacida la trajeron a San Antonio. Su padre es de origen puertorriqueño y su madre de origen mexicano. Terminó sus estudios en San Antonio con una Maestría en trabajos sociales. Actualmente se desempeña como trabajadora social en el Departamento de Servicios Sociales de San Antonio. No tiene hijos.
Términos que modificó o inventó para de ese modo reemplazar los que ella no conocía (neologismos):
/Mastría/    por Maestría    (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra).
/Simestres/   por  semestres   (La vocal /e/ del español suena como /e/ en inglés, [i] esto se llama cambio de vocales)
/Viniamos/   por   veníamos  (la vocal /e/ suena como la /e/ en inglés, [i] cambio de vocales)
/suidad/  por  ciudad     (metátesis dos sonidos que cambian de lugar)
/Termidé/    por   terminé  (simplificación de las consonantes)
/Protectivo/    por protector  (calco tomado de protective)
/Maltrados/   por maltratados  (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
/Juar/  por jugar  (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
/Garrar/  por  agarrar (aféresis  supresión de algún sonido al principio de un vocablo.
/gaína/ por  gallina  (elisión de  [y]).
/Caier/  por caer  (epéntesis insertar un sonido donde la palabra no lo tiene).
/Más después/  por  más tarde
/Estacionamente/   por   estacionamiento
/libroteca/ > biblioteca 
/cociniar/  por / cocinar/  (epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene).
/ora/  > /ahora/
/que es/  >  /cual es/
/pa/   > /para/   (apócope uno o más sonidos perdidos al final de la palabra).
/Gas/  >  /gasolina/   (apócope uno o más sonidos perdidos al final de la palabra)
Variabilidad léxica:
Ler  > leer  (contracción de dos vocales iguales que caen en un solo sonido).
/tuve un buen tiempo/  > /lo pase bien/
/Carlos’s cafetería  >  / la cafetería de Carlos/

Préstamos y adaptaciones del inglés
/Lonche/  > lunch  (almuerzo), /magazín/   tomado del inglés  magazine  (revista)
/yarda/  tomado del inglés yard  (jardín)
 / grados excelente/   >  (grados excelentes)  no hay concordancia de número entre ellos ya que grados está en plural y excelente en singular.


Mi tercera entrevistada se llama Betty López
La señora Betty López nació en Juntion Texas, ciudad en la cual vivió hasta que tuvo 20 años de edad, actualmente tiene  63  años de edad por lo tanto ha vivido en San Antonio por más de cincuenta años. Su madre nació en California y su padre nació en México pero fue criado desde pequeño en Tejas. Ella es de profesión panadera y trabaja en una escuela de North Side District preparando el pan para los estudiantes. No sabe leer ni escribir en español, en inglés lee muy poco  ya que solo estudio hasta sexto grado. Tiene cuatro hijos.
La señora Betty utilizó un gran número de préstamos que tomó del inglés:
 Balloon, soda, parquear, garage, library, old times, troca, lonche, nicle short, mapiador, boy, by, aplicación, Baker, balloon, gaselín, suera, graos, bread.
Calcos: you know
Conmutación: so
Términos que invento para de ese modo reemplazar los que ella no sabía (neologismos):
Partamento > apartamento (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial).
Enseñiaba  > enseñaba   (epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene).
Nacidia > nacida  (epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene).
Tinía > tenía   (intercambio de vocales)
Amá > Mamá  (pérdida de una consonante al principio de la palabra).
Pos > pues (mexicanismo)
Onde >  donde (mexicanismo)
aguelito > abuelito  (intercambio de b y g).
quero > quiero  (sinéresis dos sílabas que se contraen y que se reducen a una)
hui >  fui  ( aspiración de la  /f/ )
Entigua  > antigua   (cambio de vocal inicial).
Necito > necesito  (síncope reducir el número de sílabas de una palabra).
Dicía  >  decía   (cambio de vocal).
Perqué >  porqué    (cambio de vocal).
Tamién >   también  (simplificación de la consonante /b/).
Cafitería > cafetería  (cambio de vocales).
Güen > buen (intercambio de /b/ y /g/).
Il  > el    (cambio de vocal).
Bos >  autobús
Graos >  calificaciones (préstamo tomado del inglés grades).
Taranieta > tataranieta (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
Suera > chaleco tejido (préstamo tomado del inglés sweater)
En veces  > a veces
Nojotros > nosotros (arcaísmos antiguos y aspiración de la /s/).
/tabanos/ > estábamos (perdida de consonante y vocal al principio de la palabra)
Aplicación > (préstamo tomado del inglés aplication, por solicitud)
Gaselín  > préstamo tomado del inglés gasoline
Librería > (préstamo tomado del inglés library por biblioteca).
Bread >  préstamo del inglés por pan
So > por lo que   (conmutación)
I am a baker, trabajo en la escuela   (mezcla de código)
Carlos’s cafetería  > la cafetería de Carlos
Préstamos: Library, aplicación, garage, Baker, balloon, mapiador, boy, gaselín, suera, graos, bread.
So: conmutación
Para hablar en tiempo futuro dijo:
Yo arreglara mi casa y les daba a mis hijos dinero  >  Yo arreglaría mi casa y les daría dinero a mis hijos.
Yo me enseñé > yo aprendí (oración agramatical).
También dijo:
Yo ha estado viviendo >  yo he vivido (oración agramatical).
/aguela a la parte/  > abuela por parte
Hablan un español medio mocho > hablan muy poco español.
 Mi cuarta entrevistada se llama Isabel García Garza, ella nació en la ciudad de Alice  Tejas y se cambió para la ciudad de San Antonio cuando se casó con su esposo. Tiene 46 años de edad  y ha vivido en San Antonio por los últimos treinta años. Su madre era de Alice Texas y sus abuelos hablaban español ya que eran mexicanos. Realizó sus estudios en los Estados Unidos, y actualmente trabaja en una escuela secundaria preparando los alimentos. Tiene una hija y se comunica con ella en los dos idiomas.
Préstamos tomados del inglés:
Elevator, graos, cabinet, stufa, serving boal, parkeos, amazing, snow, clear, mail delivery, bilingual, atender (asistir), Unites States.
Calco: you know, maybe, biles.
Conmutación: so
Invento muchos términos neologismos:
Cocíanos   > conocíamos  (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
Execto   >  acento  (palabra inventada que suena como accent en inglés)
Tres grado >  tercer grado (desconocimiento de los numerales ordinales)
Interpró  > interpretó (perdida de  la consonante /t /oclusiva dental sorda)
Bos  >  autobús
Enanos >  niños (jerga que denomina enanos a los niños, es un habla informal)
Prendí  >   aprendí  (aféresis la pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial).
Toy  >  estoy  (perdida de una consonante y una vocal al inicio de la palabra)
Asina  >  así, de ese modo   (arcaísmo)
To  >  todo   (apócope uno o más sonidos perdidos al final de la palabra)
En veces   >  a veces   (cambio de vocales)
He enseñao      >   he aprendido
Prática      >   práctica  (síncope se pierde una sílaba dentro de una palabra)
Por ti   >  para ti    (confusión en el uso de las preposiciones)
Ispensame   > discúlpame
Aque  > Acre  (palabra inventada neologismo)
Yudaba  >   ayudaba   (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial).
Ayudára    >    ayudaría (confusión en el uso del tiempo futuro del español)
    >   está   (pérdida de una vocal y una consonante al inicio de la palabra)
También >   también  (simplificación de las consonantes)
Andaba   >  caminaba
Qué es el nombre >  como se llama  
Chamarra >  chaqueta  (mejicanismo)
Por puesto >  por supuesto  (pérdida de consonantes al inicio de la palabra)
Zacate  >  pasto     (indigenismo tomado del Náhuatl)
Stufa   >    cocina   (préstamo tomado del inglés  stove)
En cuanto a la sintaxis, es decir, el modo como mi entrevistada combinó las palabras para formar las frases, pude notar que en muchas de ellas no se siguieron las reglas gramaticales del español. Esto provocó una variación en el sentido de las frases (semántica), y generó oraciones agramaticales y sin concordancia como las que siguen a continuación:  
En el escuela  >   en la escuela
En las dos idiomas    >  en los dos idiomas
Español y ingles  >  español e ingles
Quiero que ella sabe los dos iriomas  >   quiero que ella aprenda los dos idiomas
Era de ocho hermanas   >     eran ocho hermanas
So… los tuvo    >        por lo que….nosotros nacimos
Se vino pa’ tras      >      se regresó
De mi guelitas  >   de mis abuelitas (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial en la voz abuela y a la vez hay intercambio de b y g y no hay concordancia en el número).
Faiecieron    >  fallecieron  (elisión de [y]
Too se me vino pa’tras en la mente  >  de ese modo recordé todo (oración agramatical)
Se mató   > se suicidó
Pusíamos  >  poníamos  (cambio de vocales)
Se  ler  >   se leer  (contracción dos vocales iguales que caen en un solo sonido)
Me fascino   > me fascina (no hay concordancia)
Pal  > para  variabilidad léxica ya que uno o más sonidos se pierden al final de la palabra)
Quebrao  >  dañado
Gaína    >   gallina (elisión de [y]
Tortías  > tortillas (elisión de [y]
Lotería  >  biblioteca  (termino inventado)
Para hablar utilizando el tiempo futuro dijo:
Compraba mis más necesarias cosas para vivir > compraría lo necesario para vivir
Entrevistada número 5
Mi quinta entrevistada es la señora Alma Elizalde de 42 años de edad originaria de  la ciudad de San Antonio, ella se considera hispana. Su madre es mexicana proveniente de Reinosa, Tamaulipas y su padre nació en Tejas, él habla español también. Ella creció, y estudió en San Antonio y nunca ha salido de esta ciudad. No terminó la escuela secundaria y actualmente trabaja de cocinera. Tiene catorce hermanos  y cinco hijos con los cuales se comunica solo en inglés. Ella se comunica muy poco, y se muestra tímida e insegura al hablar español.
Préstamos: Elementary, Middle school, high school, Oyster Bake, park, zoo, English, sea food.
/ Mi mamá y mi papá /    >  mis padres
/ Se costumbre la comida/    > se acostumbra la comida (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial).
/ Ya se habían fallecido/  >   ya habían fallecido
/tábamos chicos/   > estábamos chicos (Síncope reducir el número de sílabas en una palabra).
/siempre es bien caliente/ > siempre está bien caliente (utilización del verbo ser en lugar del verbo estar).
/mi favorito lugar donde ir cuando crecía era/  > mi lugar favorito cuando estaba pequeña. (Tendencia a colocar el adjetivo delante del sustantivo como en inglés).
Para hablar en tiempo futuro dijo:
 /guardar lo demás/  >   guardaría lo demás.
/ayudara a mis hijos/  >    ayudaría a mis hijos.

Mi sexto entrevistado es el señor Bobby Baiza de 57 años de edad, quien no solo nació en la ciudad de San Antonio, sino que siempre ha vivido en esta ciudad. También sus padres nacieron en  San Antonio, sin embargo sus abuelos eran mexicanos. Es bilingüe, trabaja en el área de la educación y actualmente es el sub- director de la Escuela Secundaria “John Jay” ubicada en la calle Marbach cerca del Loop 410 (área North West de la ciudad). Está casado, tiene dos hijos y se comunica con ellos en inglés.
Transcripción

Transcripción de la entrevista realizada por Claudia Camacho <h1>  Mujer hispana, nacida en Chile, hablante del español como lengua primaria  y con estudios superiores, al señor Bobby Baiza < h2>  Masculino,  nacido en San Antonio Texas USA, hispano con educación superior, y cuya primera lengua es inglés.

<h1>  Buenas tardes en estos momentos me encuentro con el sub-director de la escuela  “John Jay”… es una escuela,  high school que se encuentra ubicada en el área noroeste de San Antonio…y voy a comenzar preguntándole su nombre ¿cómo se llama usted?
<h2> Me llamo Bobby Baiza
<h1> Okey ¿en qué lugar nació?
<h2>   Aquí en San Antonio
<h1> Bien, nos podría hablar un poco acerca de sus padres…comenzando con su mamá y después, continuando con su papá.
<h2> Mi mama nació aquí en San Antonio, este, tenía dos hermanos, uno mayor y uno de edad más chico este,  ella falleció este enero, este, por años, ochenta y seis años de edad, y este, la, le, la quiero mucho, la quiero mucho okey. Mi papá falleció de cincuenta y seis años, treinta años pasaos y este,  este él era, tenía siete  hermanos y seis hermanas y él tamién nació aquí en San Antonio.
  <h1> Que bien, o sea tanto su mamá como su papá nacieron aquí en la ciudad de San Antonio
<h2> eso es de cierto
<h1> Okey ahora, vamos a hablar acerca de los abuelos… de los abuelos paternos primeramente.
<h2>  Ahhh…mi gran papá este, nació en la ciudad de, de México, creo que más o menos en  el Juárez, okey mi gran mamá no se donde nació, no tenemos este, record de eso, okey so, lo que ya sé que los dos este, vivían en México, este cruzaron,  este, como en 1900 más o menos a los Estaos Unios y ái es onde había problemas este, como escribimos el nombre, el apellido de Baiza, hay muchos maneras que como esta escribido.
<h1> Okey algunas personas lo escriben de otra manera?
<h2> ah Uhhh
 <h2>  ¿Cómo lo escriben ustedes?
<h1> Baiza.
<h1> Okey y otras personas  ¿cómo lo escriben?
<h2> Babza, Basa
<h1> Ok interesante, bueno esos eran los abuelos paternos ¿verdad?, ahora vamos a hablar un poco de los abuelos maternos.
<h1> Okey, mi mamá,  este mi gran mamá  este… creo que, creo que,  este se casó con tres  este siñores porque este, el apellido de este, mi tío mayor es Gibson, okey el mayor es Burton y mi mamá, el apellido de mi mamá era Miller,  okey bien enteras, ¿verdad ? pero creo  que lo que paso  en ese causo,  es que San Antonio es un.. la militaría está aquí en la escuela , digo en la ciudad, y creo que ella, taba buscando portunidad vivir su vida y creo que es lo que pasó.
 <h1> Así es… y ¿en qué idioma se comunicaba usted con sus abuelos?
<h2> Este no conocí mi abuelos… ellos  faecieron antes que nací
<h1> Okey y…¿en qué idioma se comunicaba con sus padres?
<h2> Mis padres el Inglés de seguro, aquí en San Antonio pero muchas veces que hablamos español okey.
<h1> A bueno…ahora…¿usted  donde aprendió el español en la escuela o en casa?
<h2> Más en casa, más en casa porque este, este, era cuando juiamos a visitar los tíos y las tías, más que hablaban español, que ni inglés era este, había razón para hablar en español cuando taba visitando ellos, con ellos.
Y alguna vez tuvo algún tipo de estudios de español en la escuela primaria
<h2> Solamente un class de, de español en, en la secundaria.
<h1> Solamente
<h2> Solamente
<h1> Y con respecto a si usted  sabe leer y escribir en español, como considera, que sabe poquito mucho, bastante.
<h2> Bastante porque el trabajo que hago hoy de Sub-director, me, me, me hace hacer eso, a saber a leier, a escribir, muchas veces que toy en el internet usando este, el transducir una palabra, pero de seguro que lo puedo leier,  a escribir,  ah, no tan bien  ¿verdad? …y hablar, pos cada día este, aprendo otra palabra…Ja,ja,ja, ja.
<h1> Claro que si… ahora vamos a hablar acerca de su profesión o sea de lo que usted hace a diario aquí en la escuela que nos puede decir.
 <h2> Bueno  pues tengo treinta y dos años en la educación  este, veinte y tres de maestro en class, y ocho de sub-director aquí en “John Jay” okey, tamién pertenicé, pertenicé, de coach de los deportes, del, del béisbol y del  fútbol americano.
<h1> Okey, en estos deportes era usted también como un profesor o participaba?
<h2> No, no… era profesor, era de coach
<h1> Era el profesor okey, ahora… que haría usted si se sacara la lotería
 <h2> Ja, ja, ja, a esconderme, primero, yo digo que este, toy muy cerca de la Iglesia y tengo un corazón muy de dar a lo que no tienen so, lo que este, muchas veces hay mucha necisidad para, para ahhh las personas que tenen hambre, los que le va mal con la familia, ir de atiros o algo asina, so lo que digo por eso digo que mucho de eso dinero, juia por esos causas.
<h1> Claro que si… ahora está ya va a ser la última pregunta, con respecto a alguna una anécdota que usted quisiera contar, o algo que le pasó  en su niñéz o si usted pudiera hablar un poco de béisbol o de algún  tema que usted pudiera hablar usted un poquito.
<h2> Okey, quiero hablar de mi esposa…
<h1>  Okey…perfecto
Nosotros nos nacimos y creimos los dos juntos vivemos en la misma área juimos a la misma escuelas, entramos a la iglesia para el primer comunión juntos, de  lao de lao y este empezamos a estar enamoraos durante la escuela primera, primera  ¿verdad? y este, amos nos amos conocido todos los años.
<h1> Que lindo
<h2> Y tamos casaos treinta y un años
<h1> Que bien y cuantos hijos tiene?
<h2> Tengo dos, dos hijos okey, mi familia no tene muchachas solo que ahí nos va… pero bien para el apellido ¿verdad?, este uno es de veinte y seis años el tamien es  este, maestro en las escuelas ok…y el más chico, el mayor, el mayor en la escuelas y el chico está aquí en “Jon Jay”.
<h1> estudiando
<h2>  y va  en el once, so que ya graduar y cuando él gradúa, el plan mío es que  a la mejor ya voy a terminal mi carrera aquí
<h1> Que interesante y ¿que idioma habla usted con sus hijitos?
<h2> Más inglés, pero ellos están estudiando español okey, este, no lo hablan muy bien, si lo entienden  por qué la gran mamá de este, de su madre se queda con nosotros en la casa y ella habla bastante español so, que ellos están prendendo más o menos como nosotros también aprendimos el español,  por ejemplo ¿verdad ?
<h2> Claro que si, bueno ahora yo sé que usted se siente mucho más cómodo hablando inglés porque es su primera lengua a si es que, si usted quiere decir alguna cosa en inglés o la despedida pero yo nada más le quiero decir que, estoy muy agradecida con usted, porque ha aceptado que yo le hiciera esta entrevista que  va a ser de mucha utilidad para mí y para mis estudios y bueno… yo sé que me va a servir mucho y yo sé que van a estar todos bien contentos con esta entrevista.
<h2> Amo gracias a usté, gracias mucho este, por la portunidad de estar en los estudios, este creo que los estudios que están tomando orita muy importante a saber lo que está pasando con nuestro culturo ¿verdad? y este lo que  tamos perdendo, este, es la lengua, de hablar es la lengua de español y  no lo están estudiando en la escuela, más practicarlo y este, es una, me da  mucho pena que eso tá pasando aquí en los Estaos Unios.
<h1>  Que… ¿se pierde el idioma?
<h2> Tamos perdiendo, tamos perdiendo y  este, este es importante porque asina, este, las, la gente las personas de las nacionales de Latinamérica este, los latinos tamos perdiendo bastante ¿verdad?
<h1> Si, bueno muchas gracias hasta luego y que tenga un bonito día.
<h2> Gracias a usted.

En esta entrevista realizada al señor Bobby Baiza hemos podido identificar un número bastante elevado de préstamos del inglés en su léxico, debido a que su habla particular está llena de anglicismos como los que siguen a continuación:
Record, okey, class, internet, coach.
Calcos:
/Gracias mucho/  thank you much;  /gran papa/  grandfather; /gran mamá/ grandmother;           /lao de lao/ side by side, / más inglés /more English.
Calcos: so

En cuanto a la fonética presentó dificultad para pronunciar la /rr/ vibrante en algunas voces del español.
También eliminó los nexos por completo en varias frases ( y, que)
Pérdida y confusión al usar los artículos y las preposiciones del español.
Elisión de las /s/ finales en varias voces: /mucha/ muchas; /vece/ veces, /la/ las.
Usó la mayoría de los verbos en tiempo presente por ejemplo:
creo que es lo que pasó  > creo que fue lo que paso
 Para referirse al futuro también usó los verbos en tiempo presente, y del modo que respondió a la pregunta  ¿qué haría usted si ganara la lotería?
Dijo: esconderme primero.
La concordancia se vio afectada en varias frases debido a que a veces cambió el orden gramatical, lo que originó oraciones agramaticales como las que siguen a continuación:
Treinta años pasaos                     >   hace treinta años
Uno de edad más chico                >   uno menor
Muchas maneras que como está escribido   >   muchas maneras de escribirlo
Más que hablaban español            >  hablaban más español
Cuando taba visitando con ellos   >  cuando los visitaba
Nos amos conocido por todos los años   >   nos hemos conocido por muchos años
Invento términos nuevos para de ese modo reemplazar los que él no conocía (neologismos):
Faecieron              > fallecieron  (pérdida de la fricativas consonantes por causa de elisión o aspiración)
Pertenice:             >   pertenece (cambio de vocales)
Causo                   > caso (epéntesis se ha insertado una vocal donde la palabra no la tiene)
Leier                     > leer (epéntesis se ha insertado una vocal donde la palabra no la tiene)
Vivemos                >  vivimos (cambio de vocal)
Tene                      >  tiene (monoptongación desaparece el diptongo)
Emamoraos           > enamorados (relajamiento de la /d/ en posición final)
Asina                     >    (arcaísmo)
Terminal               > terminar  (pérdida del sonido /r/ al final de la palabra)
Usté                      > usted  (relajamiento de la /d/ en posición final)
Orita                     > (mejicanismo)
Trasducir                 > traducir (epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene)
Culturo                    >  cultura (cambio de vocales)
Amos                      >  hemos   (cambio de vocal)
Latinamérica          >  Latinoamérica (pérdida de una vocal en posición intermedia)
Juimos                     >   fuimos   (elisión de [f])
Militaría                  >  militar  (epéntesis insertar un sonido donde la forma de la palabra no lo tiene).
Escribido                >  escrito  (epéntesis insertar un sonido donde la palabra no lo tiene)
Necisidad               > necesidad  (cambio de vocal)
Portunidad              >  oportunidad  (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial)
Estaos Unios          >   Estados Unidos  (relajamiento de la /d/ en posición final)
Primer Comunión  >   Primera Comunión  
Onde                      >   donde  (mejicanismo)
Juía                         >      sería
Creímos                  >    crecimos
Prendendo               >    aprendiendo (aféresis pérdida de una vocal inacentuada en posición inicial y cambio de vocal)
Taba                         >  estaba  (pérdida de vocal inicial y elisión de /s/)
Muletilla o marcador discursivo:    este, este, este, este.
Conclusión

A través de las materias que imparte el Dr. Francisco Marcos Marín he asimilado que  las lenguas son estructuras, sin embargo, no son entes estáticos sino que cambian con el paso del tiempo. Estos cambios son naturales y uno de los factores primordiales que causan los cambios lingüísticos son el  contacto con otra lengua por períodos extensos de tiempo.
Basado en los datos obtenidos a través de las encuestas hemos determinado, que existe variación en el español hablado en San Antonio Tejas. Esto debido principalmente a factores externos como la ubicación geográfica de la ciudad y a la convivencia que tiene con el  idioma inglés. Otro factor importante a considerar, es la cercanía a la frontera con México ya que esto desarrolla el español de la inmigración y son precisamente estas corrientes inmigratorias las que contribuyen a incorporar su lengua y su cultura en esta ciudad. Ahora bien, con respecto a la convivencia que tiene con el inglés podemos decir que a pesar que el español se habla en extensas zonas, no se encuentra calificado como el idioma de prestigio en la cuidad, lo que trae como consecuencia el empobrecimiento del léxico.
Sobre el prestigio lingüístico José Moreno de Alba nos aclara que cuando hablamos del prestigio, no nos referimos a que una lengua sea mejor o peor que otra. En realidad se trata de un prestigio enteramente extralingüístico, ya que hoy por hoy resulta mucho más útil para cualquiera hablar en inglés que hablar en mazateco. Dice además que no son razones lingüísticas, sino históricas, sociales, económicas y culturales las que dotan de prestigio a determinada lengua (118).
El empobrecimiento del léxico se debe en parte a que hablar español se limita a los hogares, con los familiares y de vez en cuando en el trabajo, tampoco se estudia con detalle en las escuelas primarias o secundarias ya que no es  la lengua oficial del país.
Puedo decir que el sistema lingüístico de los hablantes nativos del español mantiene su habla más cercana a su gramática, debido a que mantiene un solo código lo que facilita el entendimiento y la comunicación. En los hablantes que se desarrollan en un ambiente donde hay contacto lingüístico la situación cambia, en el caso de estos hay una lengua “el inglés” que se presenta más poderosa y prestigiosa en convivencia diaria con otra que representa todo lo contrario.  Puedo decir que en esta última categoría caben mis entrevistados  ya que ellos dominan el idioma español a nivel oral y lo comprenden bien, pero para leer y para escribir tienen dificultades. La mayoría han recibido educación escolar solamente en inglés lo que los coloca en desventaja lingüística y los hace tímidos e inseguros al hablar español.
A través de las encuestas he registrado el uso de anglicismos, y he podido determinar que entre las categorías léxicas que surgen del contacto entre el inglés y el español, se encuentran en primer lugar los préstamos. Estos son precisamente palabras que han sido “prestadas” a una lengua ya que vienen de otro idioma, generalmente la palabra prestada suele ser un sustantivo.
 García Yebra (1991) define el préstamo como «la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla» (p. 332). La encuesta dio como resultado varios préstamos: grados, soda, aplicación, elevador, suera, club, Jeans, etc, etc.
 En cuanto al vocablo fútbol  es un préstamo del inglés que con el tiempo se ha lexicalizado, es decir, ha tomado características propias de la grafía del español. Esta voz se forma con los morfemas del término en inglés, que han sido traducidos por parte (foot = pie;
 ball = balón)  reunidos para formar el vocablo español. Otro préstamo que reconocemos  en las entrevistas es OK (okay) que es una palabra que representa aprobación.
En cuanto a estos anglicismos podemos agregar que son préstamos lingüísticos del idioma inglés, que han sido introducidos al idioma español, en su mayoría  a través de los medios de comunicación, cine, televisión, jergas, música, etc. Moreno de Alba (1992) señala que los préstamos léxicos constituyen el fenómeno más recurrente asociado al contacto lingüístico (196).
Es de ese modo como nuestra lengua se va impregnando del inglés hasta el punto tal, que se produce un cambio en la lengua original.
Otra categoría léxica que destacó en las entrevistas han sido los calcos, que son palabras que ya existen en el dialecto pero que toman su significado (semántica), de la lengua con la cual entran en contacto. Pueden ser palabras en español pero con la semántica y el orden en inglés. Los calcos también se conocen como «una construcción imitativa que reproduce el significado de una palabra o expresión extranjera con significantes de la lengua receptora» (web. March 5). Ejemplos de calcos usados en las entrevistas: estar quebrado (I am broke), hablar para atrás (call me back), tener un buen tiempo (have a good time), cambiar su mente (change his mind).
No podemos dejar pasar el hecho de que dos de mis entrevistados hicieron uso de arcaísmos, y es increíble que  a pesar,  que estas son palabras que fueron usadas en el español antiguo, por los colonizadores en el siglo XVI y XVII, todavía siguen vigentes, este es el caso de  vide  > (vi); naiden  > (nadie); endenantes > (denantes);  (ansina, asina) > así ; truje  > (traje).
También fueron notorios los mejicanismos como por ejemplo: /ora/  > /ahora/, /onde / > /adonde/, y los rancherismos, que son palabras que se refieren a la vida del rancho y que se extienden a otros campos semánticos. Han utilizado por ejemplo: pescuezo o pescuello en vez de cuello, cochino en vez de sucio, incluso la entrevistada número 4 empleó la voz arrear un carro para hablar de conducir un carro.
También se distinguieron en los diálogos muchos indigenismos como por ejemplo usaron términos del náhuatl como: molcajete, chocolate, zacate.
Otra categoría que destacó en las entrevistas fue la lexificación de frases a palabras en el discurso, es decir, son frases que se usan con tanta frecuencia que la expresión se puede entender con el uso de una sola palabra por ejemplo: cuando se usa el término: “devolada” por rapidly  o “diatiro” por completely. 
Se registraron  los falsos amigos: (término que en sí mismo es un calco del francés faux amis), que son palabras de otro idioma, que se parecen en la escritura o en la pronunciación a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Son palabras que guardan semejanza formal o etimológica pero que han evolucionado de forma distinta en cada lengua: mis entrevistados usaron /letra/ por carta tomado del inglés letter, y /protectivo/ por protector tomado del inglés protective.
También esta encuesta ha dado como resultado que la mezcla de códigos o (code- mixing) entre el inglés y el español,  permite el paso de una lengua a otra, en medio de una frase mezclando los códigos de una manera bastante natural, por  ejemplo dijeron: fui a la escuela desde kindergarden hasta high school.
En los aspectos fonológicos y tomando en cuenta que esta ciencia estudia los sonidos del lenguaje, desde el punto de vista de su función en el sistema de comunicación lingüística. Analizaremos palabras que han sido adaptadas de una lengua a otra, con la finalidad de comparar el uso de la lengua y su adaptación fonológica:
Mis entrevistados conservaron  la fonología inglesa dentro de la frase española, motivo por el cual no hay distinción fonológica de algunas vocales del español y la vocal /e/ del español la tienden a pronunciar como /e/ del alfabeto inglés que suena como la [i], esto se denomina cambio de vocales. También  se nota dificultad para articular la vibrante /ř/ > /r/,  al decir /pero/ por “perro”,  y en /corecto/ por “correcto” así como también  observamos en la entrevistada # 3 la articulación de /x/ > /h/, /méhiko/ por /méxiko/ “México”.
En todos los entrevistados hay un relajamiento de la  /d / en posición final  por ejemplo:
Cansao > cansado
Mojao >  mojado
Cuñao > cuñado
Ciuda > ciudad
Algunos préstamos léxicos sufrieron algunas modificaciones en su significante  para adaptarse a la pronunciación,  y a la fonética o la morfología propia de las formas españolas. Un ejemplo de esto lo pude notar en el término   estrés < stress, ya que desde el punto de vista fonético vemos que, al carecer el español de /s/  líquida inicial, le añade una /e/ inicial a la forma inglesa. Desde el punto de vista ortográfico, esta palabra al sonar  pierde una de las dos eses finales  y añade el acento propio de las palabras agudas acabadas en /s/.
También se hace notar el seseo ya que no hay distinción entre los fonemas /s/ , /z/ , /c/ (seno, Baiza o cena suenan del mismo modo). El fonema /s/  es una consonante fricativa alveolar sorda. Tampoco hay distinción entre /b/ y /v/.
En cuanto a la adaptación de procesos fonológicos en el español de mis entrevistados, ha sido bastante notorio la variación que existe en la forma de pronunciar las palabras. Esto trae como consecuencia los siguientes fenómenos: (Rosaura Sánchez 1982).
Metátesis: que son dos sonidos que se cambian de lugar  mis entrevistados dijeron:  /suidad/  > ciudad.
 Epéntesis: ya que insertaron sonidos donde la forma de la palabra no lo tiene, generalmente se inserta una consonante por  ejemplo la entrevistada # 2 dijo: /creyo/ queriendo decir  creo, /veyo/  > /veo/; /tiyo/ > / tío/; / mayestra/  > / maestra/.
 Monoptongación: es cuando desaparece el diptongo por ejemplo dijeron: /cencia/ > ciencia;  /pacencia/  > paciencia ; /pos/   >  pues ;  /gradar/  >  graduar  ;  /anque/  > aunque.
Síncope: que es cuando se pierde una sílaba dentro de una palabra por ejemplo dijeron: necita > necesita; desparecido > desaparecido; molcaete > molcajete.
Apócope: uno o más sonidos perdidos al final de la palabra, en el diálogo de la entrevistada número 2 hubo variabilidad morfológica en cuanto dijo   / pa’ /cada vez que  necesitaba hacer uso de la preposición  para.
Contracción: dos vocales iguales que caen en un solo sonido por ejemplo cuando mi entrevistada #3 dijo:  /ler/> /leer/; /crer/ > /creer/; /l’ ayuda/ > / la ayuda/.
Influencia del español rústico en: ya mero, no más,  perdieranos, pensabanos, fueranos.
Aspiración de /s/: en las palabras  /nojotros/  > /nosotros/; /puertah/ > / puertas/.
Aspiración de la /f/: en la palabra /huimos/ > /fuimos/.
Observe además el uso constante de muletillas o marcadores discursivos como: ah, umm, ehhhhh

En el nivel sintáctico y considerando que en este aspecto estudiaremos el conjunto de reglas a seguir cuando combinamos las frases, puedo decir que no hay dos lenguas que se correspondan en los tipos de combinaciones que presentan. Es por ello que cuando una persona tiende a hablar en otra lengua siguiendo palabra por palabra, los resultados están condenados a ser combinaciones absurdas. Ejemplos dichos por mis entrevistados: me toco muy afortunado; me salió muy de buenas ; cafetería que se nombra Carlos.
En cuanto a los verbos y sus conjugaciones el uso del infinitivo es una forma aceptable en el español, pero pienso que mis hablantes lo usan para evitar las conjugaciones en otras formas verbales. También  utilizan el condicional simple cuando desean referirse a una acción futura. Este condicional simple lo usamos en español cuando queremos expresar una acción futura, pero cuya realización es hipotética, es decir, puede suceder o no puede suceder. Mis entrevistados sin embargo lo utilizan para referirse al futuro.
Ejemplos: tendré que tomar   >  tomaré.
Arreglara mi casa y les daba a mis hijos dinero. >  Arreglaría mi casa y les daría dinero a mis hijos.
Otra característica verbal es que suelen expresarse usando el presente perfecto por ejemplo: Siempre lo he creído, He ido al club muy seguido.
Además usaron otras estrategias como por ejemplo: simplificaron las formas gramaticales y transfirieron directa o indirectamente formas del inglés,  lo que dio como resultado el rompimiento de las normas  lingüísticas del español. Hay varios ejemplos que muestran estos cambios ocurridos en el orden de la frase, como por ejemplo el hecho de anteponer el adjetivo al sustantivo al decir: Mi favorito lugar (entrevista# 5).
Fue además notoria la  eliminación de artículos, un empleo exagerado de pronombres y la reduplicación de plurales, cafeses, > “café” o papases  > “padres”. Ejemplo: “los papases de ella”.
Hubo además una discrepancia de concordancia sustantivo - adjetivo por ejemplo:        “Mi blusa es blanco”, “la tiempo”, “me gusta el nuevo magazín”.

En el nivel semántico que tiene que ver con la polisemia de las palabras, ya que éstas pueden tener diversas acepciones de sentido, podemos decir que el campo semántico varía de lengua en lengua. Por este motivo mis entrevistados  han otorgado a ciertas palabras del español un sentido diferente, que han tomado de una palabra parecida que ellos tienen en el inglés, por ejemplo cuando leyeron la frase: Actually, I like to  eat the chiken neck. Confundieron el vocablo del inglés actually con el vocablo español actualmente,  y le otorgaron un sentido diferente, ya que un hablante nativo de español diría “en realidad”.  También inventaron muchos términos como: he dichido por he dicho, maltrados por maltratados, libroteca por biblioteca, etc.
En el aspecto morfológico algunos de mis entrevistados adoptaron el morfema genitivo del inglés  ‘s  ya que al traducir Carlos’s cafetería dijeron: La cafetería que se nombra  de Carlos’s, o dijeron Carlos’s cafetería.
En cuanto al léxico me atrevo a decir que aunque todos hablamos y entendemos algo que se conoce como español, existe una variabilidad léxica que resalta en los diálogos entablados con mis informantes, y digo esto ya que no todos usaron las mismas palabras para referirse a un mismo objeto por ejemplo:
truck, troca, camión, camioneta.
Library, librería, lotería, biblioteca, libroteca.
Se presentó también una variación en la gramática ya que no siguieron las reglas o normas del español.
 En cuanto a la pronunciación de las palabras presentaron dificultad para emitir y para articular sonidos al hablar, lo que dio como resultado una variación en la  semántica o significado que las palabras  adoptaron en las frases. También se dio paso a la formación de palabras nuevas, derivaciones, neologismos y préstamos, que se utilizaron para cubrir las áreas de significados no representados por la falta de conocimiento de las expresiones autóctonas.
Puedo concluir que una de las cosas que más resalta en estos diálogos es la forma tan natural en que mezclan los dos idiomas, de modo tal que las conversaciones dan la impresión de una constante alternancia entre una lengua y otra. Solo dos de mis hablantes utilizaron un español estándar al hablar y los otros dos una variedad popular, en cuanto a los estilos del habla usaron un nivel informal.  Pude comprobar que a pesar que mis entrevistados son de ascendencia hispana, dominan el español a nivel oral, pero a nivel de escritura y lectura dominan mucho mejor el inglés. Esto probablemente se deba a los pocos estudios que han tenido de español y a la falta de apoyo en el sistema escolar.
 Se han visto pues en la necesidad de tomar términos prestados del inglés y adaptarlos al sistema fonológico del español para poder comunicarse. Su nivel de español no alcanza a la de un hablante nativo, debido al desplazamiento lingüístico que ha ocurrido, ya que una lengua ha sido reemplazada  por otra lengua. Este resultado da a pensar que si en una comunidad todos sus hablantes abandonan su lengua por otra, se producirá la “extinción lingüística” y por ende esta lengua ya no se transmitirá a generaciones más jóvenes.


 Obras citadas

Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981. Print.
Lipski, John. El español de América. Madrid: Catedra, 2002. Print.
Marcos Marín, Francisco. Guía de la gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2001. Print.
Sanchez, Rosaura.  Article: Our Linguistic and social context.1982.
Steward, Miranda. The Spanish Language Today. London: Routledge, 1999. Print.
Zamora Munné, Juan; Jorge M. Guitart. Dialectología hispanoamericana. Salamanca: Publicaciones del Colegio de España, 1982. Print.


No comments:

Post a Comment

Thank you for participating in this page:)