Qué sucedió con la lengua de los pueblos indígenas de las américas
cuando establecieron contacto por primera vez con los primeros europeos y
vice-versa?
Cuando los
europeos establecieron los primeros contactos con los indígenas durante los
viajes de Colón al Caribe y a México, se encontraron con lenguas, culturas y sociedades totalmente desconocidas para
ellos. Tales contactos generaron cambios semánticos en el español trasladado a
América, los cuales se debieron principalmente, a las necesidades de nombrar
las realidades americanas nunca antes
vistas en Europa. Este encuentro no
solamente afectó la lengua, sino la
cultura de los españoles trasladados al nuevo continente de una manera
irreversible. Nos es posible afirmar entonces que desde los primeros años de la
conquista, se originó en América una nueva cultura; la americana y una nueva
modalidad del español; el español americano.
Según Víctor M. Suarez nos señala: no hay entre los
habitantes de cualquier pueblo comarca o región, diferencia de modo de hablar
en lo que se refiere a la denominación de los objetos o a la pronunciación de
palabras o a las inflexiones del acento que no responda al efecto de alguna
circunstancia relativa a la historia de esos lugares (12).
La historia de cada región deja huellas en la
forma peculiar de hablar de cada habitante, así como en sus costumbres,
actividades, ideas y sentimientos. En este caso la conquista y la colonización
de la Nueva España dejan huellas en el español de América, y sobre todo, en los
procesos lingüísticos y culturales, no solo del español sino de las lenguas que
ya existían en el continente; entre una de esas huellas encontramos: el origen del
bilingüismo en América.
Los hablantes del español que llegaron a
América tuvieron que adoptar paulatinamente la manera de ser, las usanzas del lenguaje y
las condiciones del nativo. John M. Lipski
nos dice: que se toparon con floras,
faunas, pueblos, culturas, y fenómenos meteorológicos nuevos y con los términos
empleados para designarlos (79).
Trato de imaginarme cómo se vieron afectados lingüística y culturalmente los primeros conquistadores después que entraron en contacto con un mundo nuevo. En donde no solo encontraron objetos desconocidos, sino habitantes de lenguas diferentes y costumbres extrañas. Este encuentro originó que se adoptaran nuevas unidades léxicas indígenas en las colonias americanas, y generó la mezcla de los hábitos culturales y sociales, tanto europeos como americanos. De ese modo se dió origen a la necesidad de recurrir a palabras, que describieran conceptos desconocidos hasta entonces.
Trato de imaginarme cómo se vieron afectados lingüística y culturalmente los primeros conquistadores después que entraron en contacto con un mundo nuevo. En donde no solo encontraron objetos desconocidos, sino habitantes de lenguas diferentes y costumbres extrañas. Este encuentro originó que se adoptaran nuevas unidades léxicas indígenas en las colonias americanas, y generó la mezcla de los hábitos culturales y sociales, tanto europeos como americanos. De ese modo se dió origen a la necesidad de recurrir a palabras, que describieran conceptos desconocidos hasta entonces.
Claudia
Parodi nos señala: que los hablantes de grupos distintos, cuando entran en
contacto, forman culturas nuevas y renovadas (19). Esto nos explica el hecho que se fuera
distinguiendo el español americano del
europeo, desde que llegaron los primeros hablantes de castellano al Nuevo
Mundo.
Podemos decir que cuando un grupo se desplaza
a un nuevo lugar suele adaptarse al nuevo medio hasta donde le es posible. Mantiene incluso sus costumbres aunque
siempre incorpora los usos y costumbres del otro. Esta incorporación de elementos foráneos se
debe a las necesidades de supervivencia de los grupos en contacto.
No comments:
Post a Comment
Thank you for participating in this page:)